Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 但是另有落在好土壤上的,就不斷地結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 新标点和合本 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 当代译本 - 有些落在沃土里,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 圣经新译本 - 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 中文标准译本 - 但是另有落在好土壤上的,就不断地结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 现代标点和合本 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本(拼音版) - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • New International Version - Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
  • New International Reader's Version - Still other seed fell on good soil. It produced a crop 100, 60 or 30 times more than what was planted.
  • English Standard Version - Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • New Living Translation - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Christian Standard Bible - Still other seed fell on good ground and produced fruit: some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
  • New American Standard Bible - But others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundred, some sixty, and some thirty times as much.
  • New King James Version - But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Amplified Bible - Other seed fell on good soil and yielded grain, some a hundred times as much [as was sown], some sixty [times as much], and some thirty.
  • American Standard Version - and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • King James Version - But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
  • New English Translation - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • World English Bible - Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • 新標點和合本 - 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 當代譯本 - 有些落在沃土裡,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 聖經新譯本 - 有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在好土上,結着果實,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 現代標點和合本 - 又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 文理和合譯本 - 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 文理委辦譯本 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落佳壤、則暢茂條達、有蕡其實、有百倍者、有六十倍者、有三十倍者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero las otras semillas cayeron en buen terreno, en el que se dio una cosecha que rindió treinta, sesenta y hasta cien veces más de lo que se había sembrado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어져 100배, 60배, 30배의 열매를 맺었다.
  • Новый Русский Перевод - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un.
  • リビングバイブル - しかし中には、耕された良い地に落ちた種もありました。そして、まいた種の三十倍、六十倍、いや百倍もの実を結びました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν— ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
  • Hoffnung für alle - Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden und brachten das Hundert-, Sechzig- oder Dreißigfache der Aussaat als Ertrag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những hạt gieo vào đất tốt kết quả gấp ba mươi, sáu mươi, hay một trăm lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดีซึ่งเกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ที่​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​ให้​ผล​เป็น 100 เท่า บ้าง​เป็น 60 บ้าง​เป็น 30 เท่า​ของ​ที่​ได้​หว่าน​ไว้
Cross Reference
  • 羅馬書 7:18 - 事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
  • 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
  • 馬太福音 13:23 - 那被撒上種子的『好土壤』是這樣的人:他聽了這話語,就領悟了,必然結出果實來,結出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。」
  • 創世記 26:12 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 但是另有落在好土壤上的,就不斷地結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 新标点和合本 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 当代译本 - 有些落在沃土里,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 圣经新译本 - 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 中文标准译本 - 但是另有落在好土壤上的,就不断地结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 现代标点和合本 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本(拼音版) - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • New International Version - Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
  • New International Reader's Version - Still other seed fell on good soil. It produced a crop 100, 60 or 30 times more than what was planted.
  • English Standard Version - Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • New Living Translation - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Christian Standard Bible - Still other seed fell on good ground and produced fruit: some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
  • New American Standard Bible - But others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundred, some sixty, and some thirty times as much.
  • New King James Version - But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Amplified Bible - Other seed fell on good soil and yielded grain, some a hundred times as much [as was sown], some sixty [times as much], and some thirty.
  • American Standard Version - and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • King James Version - But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
  • New English Translation - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • World English Bible - Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • 新標點和合本 - 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 當代譯本 - 有些落在沃土裡,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 聖經新譯本 - 有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在好土上,結着果實,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
  • 現代標點和合本 - 又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 文理和合譯本 - 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 文理委辦譯本 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落佳壤、則暢茂條達、有蕡其實、有百倍者、有六十倍者、有三十倍者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero las otras semillas cayeron en buen terreno, en el que se dio una cosecha que rindió treinta, sesenta y hasta cien veces más de lo que se había sembrado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어져 100배, 60배, 30배의 열매를 맺었다.
  • Новый Русский Перевод - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un.
  • リビングバイブル - しかし中には、耕された良い地に落ちた種もありました。そして、まいた種の三十倍、六十倍、いや百倍もの実を結びました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν— ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
  • Hoffnung für alle - Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden und brachten das Hundert-, Sechzig- oder Dreißigfache der Aussaat als Ertrag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những hạt gieo vào đất tốt kết quả gấp ba mươi, sáu mươi, hay một trăm lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดีซึ่งเกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ที่​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​ให้​ผล​เป็น 100 เท่า บ้าง​เป็น 60 บ้าง​เป็น 30 เท่า​ของ​ที่​ได้​หว่าน​ไว้
  • 羅馬書 7:18 - 事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
  • 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
  • 馬太福音 13:23 - 那被撒上種子的『好土壤』是這樣的人:他聽了這話語,就領悟了,必然結出果實來,結出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。」
  • 創世記 26:12 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
Bible
Resources
Plans
Donate