Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
- 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
- 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
- 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
- 中文标准译本 - 他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。
- 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
- 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
- New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
- English Standard Version - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- New Living Translation - As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
- Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
- New American Standard Bible - and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
- New King James Version - And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
- Amplified Bible - and as he sowed, some seed fell beside the road [between the fields], and the birds came and ate it.
- American Standard Version - and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
- King James Version - And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
- New English Translation - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- World English Bible - As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
- 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
- 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
- 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
- 呂振中譯本 - 撒的時候、有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
- 中文標準譯本 - 他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。
- 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
- 文理和合譯本 - 播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
- 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
- Nueva Versión Internacional - Mientras iba esparciendo la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
- 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져서 새들이 와서 먹어 버렸고
- Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- リビングバイブル - まいているうちに、ある種が道ばたに落ちました。すると、鳥が来て食べてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
- Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vãi hạt giống, có hạt rơi trên đường mòn, liền bị chim ăn sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทาง พวกนกพากันจิกกินเสียหมด
Cross Reference
- 馬太福音 13:18 - 「所以,你們要聽這撒種的比喻。
- 馬太福音 13:19 - 凡聽見天國的道而不明白的,那惡者就來,把撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。