Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:36 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said, “Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 当代译本 - 后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒来到祂面前,说:“请给我们解释田间毒麦的比喻。”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • English Standard Version - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New Living Translation - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • The Message - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
  • Christian Standard Bible - Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New American Standard Bible - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New King James Version - Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Amplified Bible - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him saying, “Explain [clearly] to us the parable of the weeds in the field.”
  • American Standard Version - Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
  • King James Version - Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
  • New English Translation - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • World English Bible - Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 當代譯本 - 後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒來到祂面前,說:「請給我們解釋田間毒麥的比喻。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 時、耶穌散眾而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que se despidió de la multitud, entró en la casa. Se le acercaron sus discípulos y le pidieron: —Explícanos la parábola de la mala hierba del campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님이 군중과 헤어져 집에 들어가 있을 때 제자들이 와서 “밭의 독보리 비유를 자세히 설명해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод - Потом Иса отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
  • リビングバイブル - こうしてイエスが群衆と別れ、家に入られると、弟子たちは、さきほどの毒麦のたとえの意味を説明してほしいと願いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: “Explica-nos a parábola do joio no campo”.
  • Hoffnung für alle - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời đám đông bên ngoài, Chúa Giê-xu đi vào nhà. Các môn đệ Ngài thưa: “Xin Chúa giải thích cho chúng con câu chuyện cỏ dại ngoài đồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงละฝูงชนเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องวัชพืชด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​จาก​ฝูง​ชน​เข้าไป​ใน​บ้าน​หลัง​หนึ่ง สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​เรื่อง​วัชพืช​ใน​นา​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ด้วย​เถิด”
Cross Reference
  • Mark 4:34 - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • Matthew 15:39 - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • Matthew 14:22 - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • Mark 6:45 - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • Matthew 13:1 - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • Mark 7:17 - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
  • Matthew 9:28 - When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?” “Yes, Lord,” they replied.
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 16:20 - What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • Mark 8:9 - About 4,000 people were there. After Jesus sent them away,
  • Matthew 13:11 - He replied, “Because you have been given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
  • Matthew 15:15 - Peter said, “Explain this to us.”
  • Matthew 15:16 - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said, “Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 当代译本 - 后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒来到祂面前,说:“请给我们解释田间毒麦的比喻。”
  • 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • English Standard Version - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New Living Translation - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • The Message - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
  • Christian Standard Bible - Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New American Standard Bible - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New King James Version - Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Amplified Bible - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him saying, “Explain [clearly] to us the parable of the weeds in the field.”
  • American Standard Version - Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
  • King James Version - Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
  • New English Translation - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • World English Bible - Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 當代譯本 - 後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒來到祂面前,說:「請給我們解釋田間毒麥的比喻。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 時、耶穌散眾而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que se despidió de la multitud, entró en la casa. Se le acercaron sus discípulos y le pidieron: —Explícanos la parábola de la mala hierba del campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님이 군중과 헤어져 집에 들어가 있을 때 제자들이 와서 “밭의 독보리 비유를 자세히 설명해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод - Потом Иса отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
  • リビングバイブル - こうしてイエスが群衆と別れ、家に入られると、弟子たちは、さきほどの毒麦のたとえの意味を説明してほしいと願いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: “Explica-nos a parábola do joio no campo”.
  • Hoffnung für alle - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời đám đông bên ngoài, Chúa Giê-xu đi vào nhà. Các môn đệ Ngài thưa: “Xin Chúa giải thích cho chúng con câu chuyện cỏ dại ngoài đồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงละฝูงชนเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องวัชพืชด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​จาก​ฝูง​ชน​เข้าไป​ใน​บ้าน​หลัง​หนึ่ง สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​เรื่อง​วัชพืช​ใน​นา​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ด้วย​เถิด”
  • Mark 4:34 - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • Matthew 15:39 - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • Matthew 14:22 - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • Mark 6:45 - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • Matthew 13:1 - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • Mark 7:17 - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
  • Matthew 9:28 - When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?” “Yes, Lord,” they replied.
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 16:20 - What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • Mark 8:9 - About 4,000 people were there. After Jesus sent them away,
  • Matthew 13:11 - He replied, “Because you have been given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
  • Matthew 15:15 - Peter said, “Explain this to us.”
  • Matthew 15:16 - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
Bible
Resources
Plans
Donate