Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
mat 12:9 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - แล้วเมื่อพระองค์ได้เสด็จไปจากที่นั่น พระองค์ก็เข้าไปในธรรมศาลาของเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
  • New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
  • English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
  • New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
  • The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
  • New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
  • New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
  • Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
  • King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  • New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
  • World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
  • リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จาก​สถานที่​นั้น​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • ลูกา 6:6 - ต่อมาในวันสะบาโตอีกวันหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาและสั่งสอน ที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือขวาลีบ
  • ลูกา 6:7 - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
  • ลูกา 6:8 - แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า “จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า” เขาก็ลุกขึ้นยืน
  • ลูกา 6:9 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตดี”
  • ลูกา 6:10 - พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกเถิด” เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
  • ลูกา 6:11 - แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้
  • มาระโก 3:1 - แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ
  • มาระโก 3:2 - คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
  • มาระโก 3:3 - พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า “มายืนข้างหน้าเถอะ”
  • มาระโก 3:4 - พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า “ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะสังหารชีวิตดี” ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่
  • มาระโก 3:5 - พระองค์มีพระทัยเป็นทุกข์เพราะใจเขาแข็งกระด้างนัก และได้ทอดพระเนตรดูรอบด้วยพระพิโรธ และพระองค์ตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกเถิด” เขาก็เหยียดออก และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนกับมืออีกข้างหนึ่ง
  • มาระโก 3:6 - พวกฟาริสีจึงออกไป และในทันใดนั้นได้ปรึกษากับพรรคพวกของเฮโรดถึงพระองค์ว่า พวกเขาจะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - แล้วเมื่อพระองค์ได้เสด็จไปจากที่นั่น พระองค์ก็เข้าไปในธรรมศาลาของเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
  • New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
  • English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
  • New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
  • The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
  • New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
  • New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
  • Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
  • King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  • New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
  • World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
  • リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จาก​สถานที่​นั้น​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​พวก​เขา
  • ลูกา 6:6 - ต่อมาในวันสะบาโตอีกวันหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาและสั่งสอน ที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือขวาลีบ
  • ลูกา 6:7 - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
  • ลูกา 6:8 - แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า “จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า” เขาก็ลุกขึ้นยืน
  • ลูกา 6:9 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตดี”
  • ลูกา 6:10 - พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกเถิด” เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
  • ลูกา 6:11 - แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้
  • มาระโก 3:1 - แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ
  • มาระโก 3:2 - คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
  • มาระโก 3:3 - พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า “มายืนข้างหน้าเถอะ”
  • มาระโก 3:4 - พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า “ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะสังหารชีวิตดี” ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่
  • มาระโก 3:5 - พระองค์มีพระทัยเป็นทุกข์เพราะใจเขาแข็งกระด้างนัก และได้ทอดพระเนตรดูรอบด้วยพระพิโรธ และพระองค์ตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกเถิด” เขาก็เหยียดออก และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนกับมืออีกข้างหนึ่ง
  • มาระโก 3:6 - พวกฟาริสีจึงออกไป และในทันใดนั้นได้ปรึกษากับพรรคพวกของเฮโรดถึงพระองค์ว่า พวกเขาจะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้
Bible
Resources
Plans
Donate