Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
- 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
- New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
- English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
- New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
- The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
- Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
- New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
- New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
- Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
- American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
- King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
- New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
- World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
- 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
- Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
- リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์จากสถานที่นั้นไป และเข้าไปในศาลาที่ประชุมของพวกเขา
Cross Reference
- 路加福音 6:6 - 在另一个安息日的时候,耶稣进了会堂教导人。那里有一个人,右手枯萎了。
- 路加福音 6:7 - 经文士们和法利赛人就密切注意耶稣会不会在安息日使人痊愈,为要找把柄 控告他。
- 路加福音 6:8 - 耶稣知道他们的意念,就对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”那人就起来,站着。
- 路加福音 6:9 - 耶稣对他们说:“我问你们 ,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”
- 路加福音 6:10 - 他环视周围所有的人,然后对那个人 说:“伸出你的手!”那个人一伸,他的手就复原了 。
- 路加福音 6:11 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 马可福音 3:1 - 耶稣又进了会堂。那里有个人,他的一只手枯萎了。
- 马可福音 3:2 - 有些人就密切注意耶稣会不会在安息日使那个人痊愈,这是为要控告耶稣。
- 马可福音 3:3 - 耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”
- 马可福音 3:4 - 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。
- 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
- 马可福音 3:6 - 那些法利赛人就出去,立刻与希律党的人一起商议怎样对付耶稣,好除灭他。