Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:49 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
Cross Reference
  • Matthew 28:7 - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • John 17:20 - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • John 17:8 - I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.
  • John 17:9 - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • John 20:19 - On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said, “May peace be with you!”
  • John 20:20 - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • Mark 3:34 - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • Matthew 28:7 - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • John 17:20 - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • John 17:8 - I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.
  • John 17:9 - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • John 20:19 - On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said, “May peace be with you!”
  • John 20:20 - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • Mark 3:34 - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Bible
Resources
Plans
Donate