Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:37 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
Cross Reference
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
  • 箴言 13:3 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
  • 箴言 13:3 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
Bible
Resources
Plans
Donate