Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:19 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
  • 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
  • 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
  • King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  • New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
  • World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
  • 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
  • Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
  • 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
  • Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ทะเลาะ​วิวาท​และ​ร้อง​เสียง​ดัง และ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​ตาม​ถนน
Cross Reference
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 路加福音 17:20 - 耶穌被法利賽人詰問、上帝的國幾時要來到,就回答他們說:『上帝國之來臨,並不是以守候窺察而看到的。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
  • 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,
  • 提摩太後書 2:25 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
  • 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
  • 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
  • King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  • New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
  • World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
  • 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
  • Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
  • 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
  • Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ทะเลาะ​วิวาท​และ​ร้อง​เสียง​ดัง และ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​ตาม​ถนน
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 路加福音 17:20 - 耶穌被法利賽人詰問、上帝的國幾時要來到,就回答他們說:『上帝國之來臨,並不是以守候窺察而看到的。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
  • 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,
  • 提摩太後書 2:25 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
Bible
Resources
Plans
Donate