Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:26 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
  • 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
  • English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
  • New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
  • New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
  • King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
  • 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
  • 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
  • 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
  • Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
  • リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
  • Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
  • Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 以弗所书 1:11 - 在基督里,我们也得了继业 ,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
  • 路加福音 10:21 - 那时候,耶稣 受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。”
  • 罗马书 11:33 - 哦,深奥啊!神的智慧和知识的财富! 他的判断是多么地无法探究, 他的道 是多么地无法测度!
  • 罗马书 11:34 - “到底是谁知道主的心意? 是谁做过他的谋士?
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是出于他、藉着他、归于他。 愿荣耀归于他,直到永远!阿们。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就宣告尚未成就的事。 我说:‘我的筹算必成立, 我所喜悦的一切,我都必成就。’
  • 以弗所书 3:11 - 这都是照着他在我们主基督耶稣里所成就的永恒心意。
  • 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
  • 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们, 不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典; 这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
  • 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
  • English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
  • New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
  • New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
  • King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
  • 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
  • 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
  • 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
  • Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
  • リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
  • Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
  • Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所书 1:11 - 在基督里,我们也得了继业 ,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
  • 路加福音 10:21 - 那时候,耶稣 受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。”
  • 罗马书 11:33 - 哦,深奥啊!神的智慧和知识的财富! 他的判断是多么地无法探究, 他的道 是多么地无法测度!
  • 罗马书 11:34 - “到底是谁知道主的心意? 是谁做过他的谋士?
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是出于他、藉着他、归于他。 愿荣耀归于他,直到永远!阿们。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就宣告尚未成就的事。 我说:‘我的筹算必成立, 我所喜悦的一切,我都必成就。’
  • 以弗所书 3:11 - 这都是照着他在我们主基督耶稣里所成就的永恒心意。
  • 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
  • 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们, 不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典; 这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
Bible
Resources
Plans
Donate