Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:18 UGNT
Parallel Verses
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
  • 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
  • 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
  • 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
  • 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
  • Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​มา​ก็​ไม่​ได้​กิน​หรือ​ดื่ม​เหล้า พวก​เขา​ก็​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
Cross Reference
  • Acts 26:24 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
  • Matthew 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
  • 1 Corinthians 9:27 - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • John 7:20 - ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
  • John 10:20 - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
  • John 8:48 - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Matthew 3:4 - αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
  • Luke 1:15 - ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου; καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
Parallel VersesCross Reference
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
  • 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
  • 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
  • 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
  • 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
  • Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​มา​ก็​ไม่​ได้​กิน​หรือ​ดื่ม​เหล้า พวก​เขา​ก็​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
  • Acts 26:24 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
  • Matthew 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
  • 1 Corinthians 9:27 - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • John 7:20 - ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
  • John 10:20 - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
  • John 8:48 - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Matthew 3:4 - αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
  • Luke 1:15 - ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου; καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
Bible
Resources
Plans
Donate