Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:14 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
  • 新标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 当代译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。
  • 圣经新译本 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
  • 现代标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • 和合本(拼音版) - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • New International Version - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
  • New International Reader's Version - If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
  • English Standard Version - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
  • New Living Translation - And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
  • Christian Standard Bible - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
  • New American Standard Bible - And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
  • New King James Version - And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Amplified Bible - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • American Standard Version - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
  • King James Version - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
  • New English Translation - And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
  • World English Bible - If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
  • 新標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
  • 當代譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 聖經新譯本 - 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 呂振中譯本 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
  • 中文標準譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那位要來的以利亞。
  • 現代標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
  • 文理和合譯本 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si quieren aceptar mi palabra, Juan es el Elías que había de venir.
  • 현대인의 성경 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
  • Новый Русский Перевод - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
  • Восточный перевод - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если вы готовы это принять, то он – Ильёс , который должен прийти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
  • リビングバイブル - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói rõ hơn, Giăng chính là Ê-li mà các tiên tri loan báo sẽ đến vào giai đoạn khởi đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​รับ ยอห์น​นี่แหละ​เป็น​เอลียาห์ ​ผู้​ที่​จะ​มา​นั้น
Cross Reference
  • 启示录 20:4 - 随后,我看见一些座位 ,上面坐着人;这些人被赐予了审判的权柄 。我又看见那些为耶稣做见证并为神的话语 被斩首之人的灵魂,他们没有膜拜那兽或兽像,也没有在自己额上或手上接受那印记。他们都活了过来,并且与基督一同做王一千年。
  • 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 约翰福音 16:12 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?” 他说:“我不是。” “是那位先知 吗?” 他回答:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 马太福音 17:10 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 马可福音 9:11 - 他们问耶稣,说:“经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马可福音 9:12 - 耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?
  • 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
  • 新标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 当代译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。
  • 圣经新译本 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
  • 现代标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • 和合本(拼音版) - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
  • New International Version - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
  • New International Reader's Version - If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
  • English Standard Version - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
  • New Living Translation - And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
  • Christian Standard Bible - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
  • New American Standard Bible - And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
  • New King James Version - And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Amplified Bible - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • American Standard Version - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
  • King James Version - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
  • New English Translation - And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
  • World English Bible - If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
  • 新標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
  • 當代譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 聖經新譯本 - 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 呂振中譯本 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
  • 中文標準譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那位要來的以利亞。
  • 現代標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
  • 文理和合譯本 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si quieren aceptar mi palabra, Juan es el Elías que había de venir.
  • 현대인의 성경 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
  • Новый Русский Перевод - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
  • Восточный перевод - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если вы готовы это принять, то он – Ильёс , который должен прийти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
  • リビングバイブル - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói rõ hơn, Giăng chính là Ê-li mà các tiên tri loan báo sẽ đến vào giai đoạn khởi đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​รับ ยอห์น​นี่แหละ​เป็น​เอลียาห์ ​ผู้​ที่​จะ​มา​นั้น
  • 启示录 20:4 - 随后,我看见一些座位 ,上面坐着人;这些人被赐予了审判的权柄 。我又看见那些为耶稣做见证并为神的话语 被斩首之人的灵魂,他们没有膜拜那兽或兽像,也没有在自己额上或手上接受那印记。他们都活了过来,并且与基督一同做王一千年。
  • 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 约翰福音 16:12 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?” 他说:“我不是。” “是那位先知 吗?” 他回答:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 马太福音 17:10 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 马可福音 9:11 - 他们问耶稣,说:“经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马可福音 9:12 - 耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?
  • 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
Bible
Resources
Plans
Donate