Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 至、則言曰、天國邇矣、
- 新标点和合本 - 随走随传,说‘天国近了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要边走边传,说‘天国近了’。
- 和合本2010(神版-简体) - 要边走边传,说‘天国近了’。
- 当代译本 - “你们要边走边传,‘天国临近了!’
- 圣经新译本 - 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
- 中文标准译本 - 你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
- 现代标点和合本 - 随走随传,说‘天国近了’。
- 和合本(拼音版) - 随走随传,说:‘天国近了!’
- New International Version - As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New International Reader's Version - As you go, preach this message, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- English Standard Version - And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- New Living Translation - Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
- Christian Standard Bible - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New American Standard Bible - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New King James Version - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- Amplified Bible - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- American Standard Version - And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’
- World English Bible - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
- 新標點和合本 - 隨走隨傳,說『天國近了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
- 當代譯本 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
- 聖經新譯本 - 你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’
- 呂振中譯本 - 你們一邊走路要一邊宣傳說:「天國近了」。
- 中文標準譯本 - 你們去的時候,要傳講說『天國近了。』
- 現代標點和合本 - 隨走隨傳,說『天國近了』。
- 文理和合譯本 - 往則宣言曰、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時宣曰、天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨在宣道曰:「天國近矣。」
- Nueva Versión Internacional - Dondequiera que vayan, prediquen este mensaje: “El reino de los cielos está cerca”.
- 현대인의 성경 - 가서 ‘하늘 나라가 가까웠다’ 고 전하여라.
- Новый Русский Перевод - Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
- Восточный перевод - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и возвещайте: «Аллах уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- La Bible du Semeur 2015 - En chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - 彼らのところに行って、『神の国は近づいた』と伝えなさい。
- Nestle Aland 28 - πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Por onde forem, preguem esta mensagem: O Reino dos céus está próximo.
- Hoffnung für alle - Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi và loan báo cho họ biết Nước Trời đã đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ไปจงประกาศข่าวสารที่ว่า ‘อาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเจ้าไป จงประกาศว่า ‘อาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว’
Cross Reference
- 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
- 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、傳悔改之道、
- 馬太福音 11:1 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
- 路加福音 9:6 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
- 路加福音 9:2 - 遣之傳上帝國之道、醫有病者、
- 路加福音 16:16 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
- 路加福音 10:9 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 入邑而人不接爾、則出於衢、
- 路加福音 10:11 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
- 馬太福音 4:17 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、