Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:35 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • 新标点和合本 - 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 当代译本 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 圣经新译本 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
  • 中文标准译本 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 现代标点和合本 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 和合本(拼音版) - 因为我来是叫 “人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • New International Version - For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
  • New International Reader's Version - I have come to turn “ ‘sons against their fathers. Daughters will refuse to obey their mothers. Daughters-in-law will be against their mothers-in-law.
  • English Standard Version - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New Living Translation - ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New American Standard Bible - For I came to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New King James Version - For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
  • Amplified Bible - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • American Standard Version - For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
  • King James Version - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • New English Translation - For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
  • World English Bible - For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • 新標點和合本 - 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 當代譯本 - 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
  • 聖經新譯本 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
  • 呂振中譯本 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
  • 中文標準譯本 - 因為我來就是為了: 使『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立,
  • 現代標點和合本 - 因為我來是叫 『人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏;
  • 文理和合譯本 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • Nueva Versión Internacional - Porque he venido a poner en conflicto »“al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, a la nuera contra su suegra;
  • 현대인의 성경 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
  • リビングバイブル - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
  • Nova Versão Internacional - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Hoffnung für alle - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, con dâu với mẹ chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรามาเพื่อจะทำให้ “ ‘ชายหนุ่มขัดแย้งกับพ่อ ลูกสาวขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ทำ​ให้ ‘ลูก​ชาย​ต่อต้าน​พ่อ​ของ​เขา ลูก​สาว​ต่อต้าน​แม่ และ​ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี
Cross Reference
  • Matthew 24:10 - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • Luke 21:16 - You will even be betrayed by parents, brothers, relatives, and friends. They will kill some of you.
  • Mark 13:12 - “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.
  • Micah 7:5 - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • Micah 7:6 - Surely a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own household.
  • Matthew 10:21 - “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • 新标点和合本 - 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 当代译本 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 圣经新译本 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
  • 中文标准译本 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 现代标点和合本 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 和合本(拼音版) - 因为我来是叫 “人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • New International Version - For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
  • New International Reader's Version - I have come to turn “ ‘sons against their fathers. Daughters will refuse to obey their mothers. Daughters-in-law will be against their mothers-in-law.
  • English Standard Version - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New Living Translation - ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New American Standard Bible - For I came to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New King James Version - For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
  • Amplified Bible - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • American Standard Version - For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
  • King James Version - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • New English Translation - For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
  • World English Bible - For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • 新標點和合本 - 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 當代譯本 - 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
  • 聖經新譯本 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
  • 呂振中譯本 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
  • 中文標準譯本 - 因為我來就是為了: 使『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立,
  • 現代標點和合本 - 因為我來是叫 『人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏;
  • 文理和合譯本 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • Nueva Versión Internacional - Porque he venido a poner en conflicto »“al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, a la nuera contra su suegra;
  • 현대인의 성경 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
  • リビングバイブル - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
  • Nova Versão Internacional - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Hoffnung für alle - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, con dâu với mẹ chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรามาเพื่อจะทำให้ “ ‘ชายหนุ่มขัดแย้งกับพ่อ ลูกสาวขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ทำ​ให้ ‘ลูก​ชาย​ต่อต้าน​พ่อ​ของ​เขา ลูก​สาว​ต่อต้าน​แม่ และ​ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี
  • Matthew 24:10 - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • Luke 21:16 - You will even be betrayed by parents, brothers, relatives, and friends. They will kill some of you.
  • Mark 13:12 - “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.
  • Micah 7:5 - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • Micah 7:6 - Surely a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own household.
  • Matthew 10:21 - “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.
Bible
Resources
Plans
Donate