Parallel Verses
- 中文标准译本 - “你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
- 新标点和合本 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
- 当代译本 - 你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找配接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。
- 圣经新译本 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
- 现代标点和合本 - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- 和合本(拼音版) - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- New International Version - Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
- New International Reader's Version - When you enter a town or village, look for someone who is willing to welcome you. Stay at their house until you leave.
- English Standard Version - And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
- New Living Translation - “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
- The Message - “When you enter a town or village, don’t insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave.
- Christian Standard Bible - When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
- New American Standard Bible - And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
- New King James Version - “Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
- Amplified Bible - Whatever city or village you enter, ask who in it is worthy [who welcomes you and your message], and stay at his house until you leave [that city].
- American Standard Version - And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
- King James Version - And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
- New English Translation - Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
- World English Bible - Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
- 新標點和合本 - 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
- 當代譯本 - 你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找配接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。
- 聖經新譯本 - 你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
- 中文標準譯本 - 「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。
- 現代標點和合本 - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
- 文理和合譯本 - 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
- 文理委辦譯本 - 入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑何村、則訪誰為可者、 可者或作善人 而與之居、直至去時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
- Nueva Versión Internacional - »En cualquier pueblo o aldea donde entren, busquen a alguien que merezca recibirlos, y quédense en su casa hasta que se vayan de ese lugar.
- 현대인의 성경 - 어느 도시나 마을에 들어가든지 너희를 기꺼이 영접하고자 하는 사람을 찾아 너희가 떠날 때까지 그 집에 머물러라.
- Новый Русский Перевод - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
- リビングバイブル - どんな町や村に入っても、神を敬う人を見つけ、次の町へ行くまで、その家に泊まりなさい。
- Nestle Aland 28 - Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
- Nova Versão Internacional - “Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, dann sucht jemanden, der willig ist, euch aufzunehmen. Dort bleibt, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành phố hay xã thôn nào, nên tìm đến nhà người chân thành xứng đáng, ở lại đó cho đến khi đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเข้าสู่เมืองใดหมู่บ้านใด จงหาคนที่เหมาะสมที่นั่นและพักที่บ้านของเขาจนกว่าจะจากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อเจ้าเข้าไปในหมู่บ้านหรือเมืองใดก็ตาม จงสืบหาถึงคนดี และอยู่ที่นั่นจนกว่าเจ้าจะจากไป
Cross Reference
- 路加福音 19:7 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
- 士师记 19:16 - 看哪,有一个老人傍晚从田间劳作回来,他是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那里是便雅悯人的地方。
- 士师记 19:17 - 老人举目看见城中广场上那个客旅,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去呢?”
- 士师记 19:18 - 那人回答:“我们是过路的,从犹大的伯利恒到以法莲山地的深处去,我原是那里的人。我去了犹大的伯利恒,现在要回我的家乡 ,可是这里没有人接待我到家里去。
- 士师记 19:19 - 其实我们有干草和饲料喂我们的驴,你仆人我和你的这女仆,以及随行的年轻人也有饼和酒;我们什么都不缺。”
- 士师记 19:20 - 老人说:“愿你平安!你有什么需要,只管让我来承担,可不要在广场上过夜。”
- 士师记 19:21 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
- 使徒行传 16:15 - 当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒 ,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
- 约翰三书 1:7 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
- 约翰三书 1:8 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 路加福音 10:38 - 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 。
- 路加福音 10:39 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
- 路加福音 10:40 - 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”
- 路加福音 10:41 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
- 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
- 使徒行传 18:1 - 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
- 使徒行传 18:2 - 他遇见一个出生在本都省的犹太人,名叫阿奎拉,最近与他的妻子普茜拉从意大利来,因为克劳迪命令所有的犹太人都要离开罗马。保罗来到他们那里,
- 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
- 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
- 创世记 19:1 - 那两位天使在傍晚来到所多玛;当时罗得正坐在所多玛城门口。罗得一见他们,就起身迎接,脸伏于地下拜,
- 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。” 他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
- 创世记 19:3 - 但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
- 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 马可福音 6:10 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
- 列王纪上 17:9 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
- 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身前往撒勒法。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡木柴,就呼唤她说:“请用罐子给我拿一点水喝。”
- 列王纪上 17:11 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
- 列王纪上 17:12 - 她回答:“我指着你的神耶和华的永生起誓:我没有饼了,罐子里只有一把面粉,瓶子里仅有一点油。你看,我正捡了两根木柴,要回家去为我和我儿子做点吃的,吃完就等死了。”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,就照着你说的去做吧。不过请取一些先为我做一块饼,拿来给我,然后再为你和你儿子做。
- 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的神如此说:‘罐子里的面粉不会用完,瓶子里的油也不会缺少,直到耶和华在这地上赐下雨水那天。’”
- 列王纪上 17:15 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
- 列王纪上 17:16 - 罐子里的面粉没有用完,瓶子里的油也没有缺少,正如耶和华藉着以利亚所宣告的话。
- 列王纪上 17:17 - 这些事以后,这家女主人的儿子病了。孩子病得很严重,到最后没有气息了。
- 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你有什么相干呢?你到我这里来,是要提醒我的过犯,让我儿子死吗?”
- 列王纪上 17:19 - 以利亚对妇人说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚从她怀中把孩子接过来,抱到楼上自己住的地方,放在床上,
- 列王纪上 17:20 - 然后向耶和华呼求,说:“耶和华我的神哪,你难道向我所寄居的这寡妇家也降下灾祸,让她的儿子死吗?”
- 列王纪上 17:21 - 然后,以利亚伏在孩子身上三次,向耶和华呼求说:“耶和华我的神哪,求你使这孩子的灵魂回到他里面!”
- 列王纪上 17:22 - 耶和华垂听了以利亚的呼求,使孩子的灵魂回到他里面,他就活了过来。
- 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,到屋子里交给孩子的母亲。以利亚说:“看,你儿子活了。”
- 列王纪上 17:24 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”