Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 爾受詛矣、蓋舉國行竊於我也、
- 新标点和合本 - 因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。
- 当代译本 - 举国上下都是如此,所以你们必受咒诅。”
- 圣经新译本 - 你们要受严厉的咒诅,因你们全国的人都抢夺了属我之物。”
- 中文标准译本 - 你们受严厉的诅咒,是因为你们在抢夺我,你们全国的人都在抢夺我。”
- 现代标点和合本 - 因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。”
- 和合本(拼音版) - 因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。
- New International Version - You are under a curse—your whole nation—because you are robbing me.
- New International Reader's Version - So you are under my curse. In fact, your whole nation is under my curse. That is because you are robbing me.
- English Standard Version - You are cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation of you.
- New Living Translation - You are under a curse, for your whole nation has been cheating me.
- Christian Standard Bible - You are suffering under a curse, yet you — the whole nation — are still robbing me.
- New American Standard Bible - You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the entire nation of you!
- New King James Version - You are cursed with a curse, For you have robbed Me, Even this whole nation.
- Amplified Bible - You are cursed with a curse, for you are robbing Me, this whole nation!
- American Standard Version - Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
- King James Version - Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
- New English Translation - You are bound for judgment because you are robbing me – this whole nation is guilty.
- World English Bible - You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
- 新標點和合本 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你們全國上下都搶奪我的供物,詛咒就臨到你們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你們全國上下都搶奪我的供物,詛咒就臨到你們身上。
- 當代譯本 - 舉國上下都是如此,所以你們必受咒詛。」
- 聖經新譯本 - 你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”
- 呂振中譯本 - 你們被咒詛所咒詛,是因為你們、你們全國的人、搶奪的乃是我!
- 中文標準譯本 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
- 現代標點和合本 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。」
- 文理委辦譯本 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes —la nación entera— están bajo gran maldición, pues es a mí a quien están robando.
- 현대인의 성경 - 너희 온 나라가 나의 것을 도둑질하였으므로 너희가 저주를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.
- Восточный перевод - Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes sous le coup d’une malédiction parce que tout ce peuple, vous tous, vous me volez.
- リビングバイブル - それであなたがたは、 神の恐ろしいのろいによって、のろわれているのだ。 あなたがたの民全体が、 わたしのものを盗んでいるからだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês estão debaixo de grande maldição porque estão me roubando; a nação toda está me roubando.
- Hoffnung für alle - Mein Fluch lastet schwer auf dem Volk, und trotzdem hört ihr nicht auf, mich allesamt zu hintergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi bị nguyền rủa, vì toàn thể anh chị em các ngươi đều trộm cướp Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าทั้งชาติตกอยู่ใต้คำสาปแช่งเพราะเจ้าโกงเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติของเจ้าอยู่ใต้คำสาปแช่ง เพราะพวกเจ้ากำลังปล้นเรา
Cross Reference
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 約書亞記 7:13 - 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
- 約書亞記 22:20 - 昔謝拉裔亞干、豈非於當滅之物干罪、致怒及於以色列會眾乎、是其人之罪、不獨亡一人也、○
- 以賽亞書 43:28 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
- 哈該書 1:6 - 爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
- 哈該書 1:7 - 萬軍之耶和華云、爾其自思所為、
- 哈該書 1:8 - 登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、
- 哈該書 1:9 - 爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
- 哈該書 1:10 - 以爾之故、天靳其露、地靳其果、
- 哈該書 1:11 - 我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
- 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
- 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
- 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
- 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
- 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
- 哈該書 2:14 - 哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆為不潔、
- 哈該書 2:15 - 請爾追思、此日以前、耶和華之殿、未疊石於石上之先、
- 哈該書 2:16 - 歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、
- 哈該書 2:17 - 耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、