Parallel Verses
- 中文标准译本 - 因此我就使你们在万民面前被藐视、被轻贱,因为你们不谨守我的道路,在我的训诲上顾及人的情面。”
- 新标点和合本 - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
- 当代译本 - 因此,我必使你们在众人面前被藐视和轻贱。因为你们不遵守我的道,在教导上偏心待人。”
- 圣经新译本 - 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 现代标点和合本 - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- 和合本(拼音版) - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- New International Version - “So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.”
- New International Reader's Version - “So I have caused all the people to hate you. They have lost respect for you. You have not done what I told you to do. Instead, you have favored one person over another in matters of the law.”
- English Standard Version - and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction.”
- New Living Translation - “So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown favoritism in the way you carry out my instructions.”
- Christian Standard Bible - “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping my ways but are showing partiality in your instruction.”
- New American Standard Bible - “So I also have made you despised and of low reputation in the view of all the people, since you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.”
- New King James Version - “Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law.”
- Amplified Bible - “So I have also made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality [to people] in [your administration of] the law.”
- American Standard Version - Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
- King James Version - Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
- New English Translation - “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”
- World English Bible - “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
- 新標點和合本 - 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面 。」
- 當代譯本 - 因此,我必使你們在眾人面前被藐視和輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
- 聖經新譯本 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 呂振中譯本 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
- 中文標準譯本 - 因此我就使你們在萬民面前被藐視、被輕賤,因為你們不謹守我的道路,在我的訓誨上顧及人的情面。」
- 現代標點和合本 - 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤,因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
- 文理和合譯本 - 因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
- 文理委辦譯本 - 不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
- Nueva Versión Internacional - Por mi parte, yo he hecho que ustedes sean despreciables y viles ante todo el pueblo, porque no han guardado mis caminos, sino que han mostrado parcialidad en cuestiones de la ley».
- 현대인의 성경 - 너희가 내 뜻을 따르지 않고 율법 문제를 취급하는 데 있어서 편파적이었으므로 나도 너희가 모든 백성 앞에서 멸시와 천대를 받게 하였다.”
- Новый Русский Перевод - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, de mon côté, je vous ai livrés au mépris et au dédain de tout le peuple, puisque vous, vous ne suivez pas les voies que j’ai prescrites et que vous avez montré de la partialité quand vous donnez vos instructions.
- リビングバイブル - 「それゆえ、わたしはあなたがたを、 すべての人の軽蔑の的にする。 わたしに従わず、 お気に入りの者たちが律法を破るままにし、 叱責することもしなかったからだ。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso eu fiz que fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque vocês não seguem os meus caminhos, mas são parciais quando ensinam a Lei.”
- Hoffnung für alle - Ihr haltet euch nicht an meine Gebote und seid auch noch parteiisch, wenn ihr Recht sprecht. Darum will ich dafür sorgen, dass ihr vor dem ganzen Volk erniedrigt werdet. Ja, alle werden euch einmal verachten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cho nên, Ta làm cho các ngươi ra hèn hạ, đáng khinh trước mặt mọi người. Vì các ngươi không theo đường lối Ta, nhưng áp dụng luật lệ cách thiên vị.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงทำให้เจ้าตกต่ำและเป็นที่ดูหมิ่นต่อหน้าประชากรทั้งปวง เพราะเจ้าไม่ได้ปฏิบัติตามวิถีทางของเรา แต่นำบทบัญญัติของเรามาเลือกปฏิบัติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดังนั้น เราได้ทำให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นและอับอายต่อหน้าชนชาติทั้งปวง เพราะพวกเจ้าไม่ได้ดำเนินตามทางของเรา แต่กลับแสดงความลำเอียงในการสอนกฎบัญญัติ”
Cross Reference
- 箴言 10:7 - 记念义人带来祝福, 恶人的名却必朽烂。
- 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:19 - 你们这些 瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是祭物,还是使祭物成圣的祭坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
- 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在里面的那一位起誓;
- 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
- 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
- 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 但以理书 12:2 - 睡在尘土中的众人必醒来:有的得永远的生命,有的蒙受羞辱,永远被憎恶。
- 但以理书 12:3 - 那些明达的人将像穹苍的光辉闪耀,那些使许多人归于义的将像星辰闪耀,直到永永远远。
- 路加福音 10:29 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
- 路加福音 11:42 - “你们法利赛人有祸了!因为你们奉献薄荷、芸香和各种蔬菜的十分之一,却废弃了公义和属神的爱。这些事是你们应该做的,至于前者也不可忽略。
- 马太福音 5:43 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
- 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
- 马太福音 5:27 - “你们听过那吩咐 :‘不可通奸。’
- 马太福音 5:28 - 但是我告诉你们:所有怀着欲念看女人的,就已经在心里和她通奸了。
- 路加福音 20:45 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 路加福音 20:46 - “你们要提防经文士。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜爱街市上的致敬问候,又喜爱会堂里的首位、宴席中的上座。
- 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 玛拉基书 2:3 - 万军之耶和华说:“看哪!我要斥责你们的后裔,也要把粪便,就是节期祭牲的粪便涂在你们脸上;人要把你们与粪便一同抬走 。
- 马可福音 7:8 - 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统 。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
- 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
- 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
- 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
- 马可福音 7:14 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 马太福音 19:17 - 耶稣对他说:“你为什么问我有关良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想进入永生 ,就应该遵守诫命。”
- 马太福音 19:18 - 那个人就问:“哪些诫命呢?” 耶稣回答说: “不可杀人、 不可通奸、 不可偷窃、 不可做伪证、
- 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
- 罗马书 7:8 - 但是,罪藉着诫命,趁机在我里面生出种种贪念。原来在律法之外,罪是死的。
- 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
- 罗马书 7:10 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
- 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
- 马太福音 5:21 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
- 马太福音 5:22 - 但是我告诉你们:所有向他弟兄 发怒的,当遭受审判;骂他弟兄‘废物’的,当遭受议会的审判;骂‘蠢货’的,当遭受烈火的地狱。
- 马太福音 5:33 - “另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’
- 马太福音 5:34 - 但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;
- 马太福音 5:35 - 不可指着地起誓,因为地是神的脚凳;不可用耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是那大君王的城;
- 马太福音 5:36 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 马太福音 5:37 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
- 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 加拉太书 2:6 - 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
- 申命记 1:17 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
- 撒母耳记上 2:30 - “因此耶和华以色列的神宣告: 我确实说过, 你和你的父家 要永远行在我面前。 但现在,耶和华宣告:绝不会这样了! 因为尊重我的,我必尊重他; 轻视我的,他必被藐视。