Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我与利未所立的是生命和平安的约。我把这些赐给他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏惧我的名。
- 新标点和合本 - 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。
- 当代译本 - 我与他所立的是生命和平安之约,我将生命和平安赐给他,使他心存敬畏。他就尊崇我,敬畏我的名。
- 圣经新译本 - 我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。
- 现代标点和合本 - 我曾与他立生命和平安的约,我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。
- 和合本(拼音版) - 我曾与他立生命和平安的约,我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。
- New International Version - “My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.
- New International Reader's Version - “My covenant promised Levi life and peace. So I gave them to him. I required him to respect me. And he had great respect for my name.
- English Standard Version - My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. It was a covenant of fear, and he feared me. He stood in awe of my name.
- New Living Translation - “The purpose of my covenant with the Levites was to bring life and peace, and that is what I gave them. This required reverence from them, and they greatly revered me and stood in awe of my name.
- Christian Standard Bible - “My covenant with him was one of life and peace, and I gave these to him; it called for reverence, and he revered me and stood in awe of my name.
- New American Standard Bible - “My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he revered Me and was in awe of My name.
- New King James Version - “My covenant was with him, one of life and peace, And I gave them to him that he might fear Me; So he feared Me And was reverent before My name.
- Amplified Bible - “My covenant with Levi was [one of] life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he [and the priests] feared Me and stood in reverent awe of My name.
- American Standard Version - My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
- King James Version - My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
- New English Translation - “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
- World English Bible - “My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
- 新標點和合本 - 我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,懼怕我的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,懼怕我的名。
- 當代譯本 - 我與他所立的是生命和平安之約,我將生命和平安賜給他,使他心存敬畏。他就尊崇我,敬畏我的名。
- 聖經新譯本 - 我與他所立的是生命和平安的約,也把這些賜給了他。我要使他敬畏我,又畏懼我的名。
- 呂振中譯本 - 我的約跟他 立 的:另 一方面 有生命與福利——我將這兩樣賜給他: 另一方面 有敬畏的心——他敬畏我,畏懼我的名。
- 中文標準譯本 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
- 現代標點和合本 - 我曾與他立生命和平安的約,我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。
- 文理和合譯本 - 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
- 文理委辦譯本 - 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我與 利未 人 立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、
- Nueva Versión Internacional - Mi pacto con él era de vida y paz, y se las di; era también de temor, y él me temió, y mostró ante mí profunda reverencia.
- 현대인의 성경 - 레위와 맺은 내 계약은 생명과 평안의 계약이었다. 내가 그와 이 계약을 맺은 것은 그가 나를 두려워하도록 하기 위해서였다. 과연 그는 나를 공경하고 내 이름을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
- Восточный перевод - Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai donnés pour qu’il me révère, et il m’a révéré, il tremblait devant moi.
- リビングバイブル - 「その律法の目的は、これを守る人に いのちと平安を与えること、 それを守る人が、それによって わたしへの尊敬と恐れを示すことだ。
- Nova Versão Internacional - “A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e de paz, que na verdade lhe dei para que me temesse. Ele me temeu e tremeu diante do meu nome.
- Hoffnung für alle - Ich versprach ihnen Leben und Wohlergehen und hielt mich an meine Zusage. Damals achteten mich die Leviten, und mein Name erfüllte sie mit großer Ehrfurcht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã ban cho Lê-vi sự sống và bình an để người biết kính sợ Ta; và người đã kính sợ Ta và tôn sùng Danh Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับเขาเพื่อให้ชีวิตและสันติสุขแก่เขา โดยพันธสัญญานี้เรียกร้องความยำเกรงจากเขา และเขาก็ได้ยำเกรงเรา และดำเนินด้วยความเกรงกลัวนามของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พันธสัญญาของเราที่มีกับเขาเป็นพันธสัญญาแห่งชีวิตและสันติสุขซึ่งเรามอบให้แก่เขา เป็นพันธสัญญาแห่งความเกรงกลัว และเขาเกรงกลัวเรา เขายำเกรงนามของเรา
Cross Reference
- 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 民数记 3:45 - “你要拣选利未人,代替以色列子孙中所有头生的;并要用利未人的牲畜,代替以色列子孙的牲畜。利未人要归于我,我是耶和华。
- 申命记 33:8 - 关于利未,他说: “你的土明和乌陵属于你的忠信者—— 你曾在玛撒试验他, 在米利巴水边与他相争。
- 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
- 申命记 33:10 - 他们将把你的法规教给雅各, 把你的律法教给以色列; 他们要把香摆在你面前, 把全烧祭摆在你的祭坛上。
- 申命记 33:11 - 耶和华啊,求你祝福他的才能, 悦纳他手中的工作! 求你击碎那些敌对他、恨恶他之人的腰, 使他们不能起来!”
- 出埃及记 32:26 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
- 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
- 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照着摩西的话去做了。那一天,百姓中倒下的约有三千人。
- 出埃及记 32:29 - 摩西说:“今天你们已经奉献自己 归于耶和华,因为你们各人与自己的儿子和兄弟对立,今天给自己带来了祝福。”
- 民数记 18:8 - 耶和华又对亚伦说:“看哪,我已经把奉献供物的职责交给了你。至于以色列子孙所有的圣物,我把它们赐给你作受膏的份,也给你的儿子们作永远的份例。
- 民数记 18:9 - 人们带来献给我的至圣物,就是所有的祭物,包括所有的素祭、所有的赎罪祭、所有的赎愆祭,其中没有烧献的要归属你;这些是至圣的,归于你和你的子孙。
- 民数记 18:10 - 你要把它作为至圣物吃,只有男的才可以吃;你要把它当作神圣的。
- 民数记 18:11 - “以色列子孙奉献的供物,就是他们所有的摇献祭物,也归于你;我把它们赐给你和与你一起的儿女们,作永远的份例,你家里所有洁净的人都可以吃。
- 民数记 18:12 - 所有最好的新油、最好的新酒,以及人们献给耶和华的初熟五谷,我也赐给你。
- 民数记 18:13 - 他们地里的一切初熟之物,就是他们带来献给耶和华的,都归属你。你家里所有洁净的人都可以吃。
- 民数记 18:14 - “以色列中一切永献之物都归属你。
- 民数记 18:15 - 他们向耶和华献上的所有头胎的活物,无论是人还是牲畜,都归属你。只是你必须让他们把头生的人赎回,还有头生的不洁净牲畜,也要赎回。
- 民数记 18:16 - 出生一个月以后要赎回的,要照你所估的价,用五谢克尔银子赎回;按圣所的谢克尔 标准,一谢克尔是二十季拉 。
- 民数记 18:17 - “但是头生的公牛,或头生的绵羊,或头生的山羊,不可赎回;它们是圣物。你要把它们的血洒在祭坛上,把它们的脂肪烧献为火祭,作馨香之气献给耶和华。
- 民数记 18:18 - 它们的肉要归属你,就像摇献祭物的胸肉和右腿一样归属你。
- 民数记 18:19 - “以色列子孙向耶和华奉上的一切神圣供物,我都赐给你和与你一起的儿女们,作永远的份例。这是你和与你一起的后裔在耶和华面前永远的盐约。”
- 民数记 18:20 - 耶和华对亚伦说:“你不可在以色列子孙的土地中分得继业,你在他们中间没有继业的份。在以色列子孙中,我就是你的份,你的产业。
- 民数记 18:21 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
- 民数记 18:22 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
- 民数记 18:23 - 利未人要做会幕的服事工作,他们要承担与圣所相关的罪责。这是你们世世代代永远的律例:他们不可在以色列子孙中分得继业。
- 民数记 18:24 - 因为我已经把以色列子孙的十分之一出产,就是他们向耶和华奉上的供物,赐给了利未人作产业。因此我对他们说,他们不可在以色列子孙中分得继业。”
- 民数记 16:9 - 以色列的神将你们从以色列会众当中分别出来,让你们亲近他,做耶和华帐幕的服事工作,并站在会众面前事奉他们,这对你们是小事吗?
- 民数记 16:10 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
- 民数记 25:12 - 因此你要告诉他:看哪,我把我的平安之约赐给他,
- 民数记 25:13 - 这约将成为他和他后裔永远担任祭司的约,因为他为他的神而嫉愤,为以色列子民赎了罪。”
- 民数记 8:15 - 此后,利未人要进入会幕服事。你要洁净他们,把他们作为摇献祭献上。