Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
- 新标点和合本 - 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你 ,岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你 ,岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。”
- 当代译本 - 你们献上瞎眼的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你们献上瘸腿和有病的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你试试把这些献给你的省长,看他会不会悦纳你、恩待你。这是万军之耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?”
- 中文标准译本 - 你们把瞎眼的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?”这是万军之耶和华说的。
- New International Version - When you offer blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice lame or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?” says the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - You sacrifice blind animals to me. Isn’t that wrong? You sacrifice disabled or sick animals. Isn’t that wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?” says the Lord who rules over all.
- English Standard Version - When you offer blind animals in sacrifice, is that not evil? And when you offer those that are lame or sick, is that not evil? Present that to your governor; will he accept you or show you favor? says the Lord of hosts.
- New Living Translation - When you give blind animals as sacrifices, isn’t that wrong? And isn’t it wrong to offer animals that are crippled and diseased? Try giving gifts like that to your governor, and see how pleased he is!” says the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - “When you present a blind animal for sacrifice, is it not wrong? And when you present a lame or sick animal, is it not wrong? Bring it to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - And when you present a blind animal for sacrifice, is it not evil? Or when you present a lame or sick animal, is it not evil? So offer it to your governor! Would he be pleased with you, or would he receive you kindly?” says the Lord of armies.
- New King James Version - And when you offer the blind as a sacrifice, Is it not evil? And when you offer the lame and sick, Is it not evil? Offer it then to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you favorably?” Says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - When you [priests] present the blind [animals] for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and the sick, is it not evil? Offer such a thing [as a blind or lame or sick animal] to your governor [as a gift or as payment for your taxes]. Would he be pleased with you? Or would he receive you graciously?” says the Lord of hosts.
- American Standard Version - And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.
- King James Version - And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts.
- New English Translation - For when you offer blind animals as a sacrifice, is that not wrong? And when you offer the lame and sick, is that not wrong as well? Indeed, try offering them to your governor! Will he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord who rules over all.
- World English Bible - When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不算為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不算為惡嗎?那麼,請把這些獻給你的省長,他豈會悅納你 ,豈會抬舉你呢?這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不算為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不算為惡嗎?那麼,請把這些獻給你的省長,他豈會悅納你 ,豈會抬舉你呢?這是萬軍之耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你們獻上瞎眼的牲畜作祭物,難道這不是罪過嗎?你們獻上瘸腿和有病的牲畜作祭物,難道這不是罪過嗎?你試試把這些獻給你的省長,看他會不會悅納你、恩待你。這是萬軍之耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“你們把瞎眼的獻為祭,這不是惡嗎?你們把瘸腿的和有病的獻上,這不是罪嗎?你把這樣的禮物獻給你的省長,他會喜歡你或是悅納你的禮物嗎?”
- 呂振中譯本 - 你們將瞎眼的牽來獻為祭牲,這不算為壞事 麼?你們將瘸腿的有病的牽來獻上,這不算為壞事麼?帶去獻給你的省長吧,他哪能喜悅你,哪能看得起你的情面呢?萬軍之永恆主說。
- 現代標點和合本 - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、爾獻瞽牲為祭、豈非惡乎、爾獻跛牲病牲、豈非惡乎、今試奉於爾之方伯、彼豈悅爾、而納爾乎、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得為善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾為悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes traen animales ciegos para el sacrificio, y piensan que no tiene nada de malo; sacrifican animales cojos o enfermos, y piensan que no tiene nada de malo. ¿Por qué no tratan de ofrecérselos a su gobernante? ¿Creen que estaría él contento con ustedes? ¿Se ganarían su favor? —dice el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 너희가 눈멀고 병들고 저는 짐승을 나에게 제물로 바치는 것이 악하지 않느냐? 너희는 그것을 너희 총독에게 바쳐 보아라. 그가 너희를 좋아하며 너희를 기꺼이 받아들이겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Господь Сил.
- Восточный перевод - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand, pour le sacrifice, vous venez présenter un animal aveugle, n’y a-t-il rien de mal ? Et quand vous présentez une bête éclopée ou malade, n’y a-t-il rien de mal ? Offrez-le donc à votre gouverneur ! Sera-t-il content de vous ? Ou vous fera-t-il bon accueil ? dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - あなたがたは人々に教えている。 『主の祭壇に足の悪い動物をささげてもよい。 病気の動物や目の見えない動物でもよい。』 これを悪いことではないと言い張るのか。 あなたがたの総督に、同じことをしてみるがよい。 同じような贈り物を贈ってみるがよい。 総督がそれを喜んで受け取るだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não veem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não veem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá?”, pergunta o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr mir als Opfer ein blindes Tier darbringt, denkt ihr: ›Das ist nicht so schlimm!‹ Und wenn es ein lahmes oder krankes ist, meint ihr: ›Das macht nichts!‹ Bietet ein solches Tier doch einmal eurem Statthalter an! Ich, der Herr, der allmächtige Gott, frage euch: Glaubt ihr wirklich, er würde zufrieden mit euch sein und die Gabe freundlich annehmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi dâng thú vật đui mù, què quặt, bệnh hoạn làm tế lễ cho Ta, không phải là tội sao? Thử đem dâng các lễ vật ấy cho tổng trấn các ngươi, xem ông ấy có nhận và làm ơn cho các ngươi không? Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ผิดหรือที่เจ้านำสัตว์ตาบอดมาถวายบูชา? ไม่ผิดหรือที่เจ้าถวายสัตว์พิการหรือเป็นโรค? ลองถวายให้ผู้ว่าการของเจ้าดูสิ! เขาจะพอใจเจ้าไหม? เขาจะยอมรับเจ้าไหม?” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การที่พวกเจ้ามอบสัตว์ตาบอดเป็นเครื่องสักการะนั้น ไม่ใช่สิ่งเลวร้ายหรือ และเมื่อพวกเจ้ามอบเครื่องสักการะพิการหรือเป็นโรค นั่นไม่เลวร้ายหรือ ลองมอบของเหล่านั้นแก่ผู้ว่าราชการของเจ้า เขาจะพอใจในตัวเจ้าหรือเขาจะยอมรับเจ้าไหม” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
Cross Reference
- 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
- 詩篇 20:3 - 願他記念你一切的供物, 悅納你的燔祭。細拉
- 利未記 22:19 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
- 利未記 22:20 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
- 利未記 22:21 - 「如果有人從牛群或羊群中帶來平安祭物獻給耶和華,無論是還特殊的願或是作甘心祭,都必須是無瑕疵的,才蒙悅納,牠身上不可有任何殘疾。
- 利未記 22:22 - 瞎眼的、骨折的、傷殘的、有瘤子的、生癬的、長疥的,這些都不可獻給耶和華,不可作為火祭在祭壇上獻給耶和華。
- 利未記 22:23 - 肢體過長或過短的牛羊,可以作甘心祭獻上,但作還願祭,就不會蒙悅納。
- 利未記 22:24 - 睾丸被挫傷、壓碎、破裂或騸割的,都不可獻給耶和華。在你們的地上,不可這樣做,
- 利未記 22:25 - 也不可接受外邦人手中任何這樣的牲畜,作你們神的食物獻上;因為這些身上有損傷、有殘疾的,不能代表你們蒙悅納。」
- 瑪拉基書 1:13 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:「行詭詐的人是受詛咒的——他的畜群中雖有無瑕疵的 公畜,他也已經許願要獻上,卻把有瑕疵的動物 祭獻給主!要知道,我是大君王,我的名在列國中是可畏的。」
- 申命記 15:21 - 但如果牠身上有殘疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何嚴重的殘疾,你不可把牠獻給耶和華你的神。