Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。
- 新标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
- 当代译本 - 使徒就出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,医治病人。
- 圣经新译本 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
- 中文标准译本 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
- 现代标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
- 和合本(拼音版) - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
- New International Version - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
- New International Reader's Version - So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
- English Standard Version - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- New Living Translation - So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
- The Message - Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
- Christian Standard Bible - So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.
- New American Standard Bible - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- New King James Version - So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
- Amplified Bible - So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
- American Standard Version - And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
- King James Version - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
- New English Translation - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
- World English Bible - They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
- 新標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
- 當代譯本 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
- 聖經新譯本 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
- 呂振中譯本 - 門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
- 現代標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
- 文理和合譯本 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
- 文理委辦譯本 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
- Nueva Versión Internacional - Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다.
- Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. ( Мат. 14:1-2 ; Мк. 6:14-16 )
- Восточный перевод - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades.
- リビングバイブル - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
- Nestle Aland 28 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
- Hoffnung für alle - Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. ( Matthäus 14,1‒2 ; Markus 6,14‒16 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đi khắp các làng, công bố Phúc Âm và chữa lành người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นสาวกจึงไปตามหมู่บ้านเพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกแห่งหน
Cross Reference
- 馬可福音 16:20 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
- 使徒行傳 4:30 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
- 馬可福音 6:12 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
- 馬可福音 6:13 - 他們驅趕了很多鬼魔,又用油來膏抹許多病人,使他們痊癒。
- 路加福音 9:1 - 耶穌召集了十二使徒 ,賜給他們能力和權柄勝過一切鬼魔,又能治癒各樣疾病,
- 路加福音 9:2 - 然後差派他們去宣講神的國,並且使病人痊癒。