Parallel Verses
- 中文标准译本 - 于是他们往别的村子去了。
- 新标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有55节首句,56节末句)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 当代译本 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 圣经新译本 - 然后他们就往别的村庄去了。
- 现代标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
- 和合本(拼音版) - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了 。
- New International Version - Then he and his disciples went to another village.
- New International Reader's Version - Then Jesus and his disciples went on to another village.
- English Standard Version - And they went on to another village.
- New Living Translation - So they went on to another village.
- Christian Standard Bible - and they went to another village.
- New American Standard Bible - And they went on to another village.
- New King James Version - For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
- Amplified Bible - for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they journeyed on to another village.
- American Standard Version - And they went to another village.
- King James Version - For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- New English Translation - and they went on to another village.
- World English Bible - For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
- 新標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命(性命:或譯靈魂;下同),是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 當代譯本 - 接著,一行人改道去另一個村子。
- 聖經新譯本 - 然後他們就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們往別的村子去了。
- 現代標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命 ,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
- 文理和合譯本 - 遂往他鄉、○
- 文理委辦譯本 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
- Nueva Versión Internacional - Luego siguieron la jornada a otra aldea.
- 현대인의 성경 - 함께 다른 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение . ( Мат. 8:19-22 )
- Восточный перевод - И они пошли в другое селение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пошли в другое селение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пошли в другое селение.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver .] Ils se rendirent alors à un autre village.
- リビングバイブル - そして、一行は別の村に向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- Nova Versão Internacional - e foram para outro povoado. ( Mt 8.19-22 )
- Hoffnung für alle - Dann gingen sie in ein anderes Dorf. ( Matthäus 8,19‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ว พวกเขาพากันไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง ( มธ.8:19-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกจึงไปยังหมู่บ้านอื่น
Cross Reference
- 路加福音 22:51 - 耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。
- 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
- 马太福音 5:39 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸 也转给他;
- 路加福音 19:10 - 要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”
- 路加福音 6:27 - “然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人 ,善待那些恨你们的人;
- 路加福音 6:28 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
- 路加福音 6:29 - 有人打你这边的脸,把另一边也让他打;有人拿走你的外衣,连里衣 也不要阻止他拿;
- 路加福音 6:30 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 路加福音 6:31 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
- 约翰福音 12:47 - 如果有人听了我的话却不遵守 ,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 约翰福音 3:17 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
- 马太福音 18:10 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
- 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非是要偷窃、宰杀、毁灭;而我来是要他们得生命,并且得的更丰盛。
- 彼得前书 2:21 - 原来你们是为此蒙召的, 因为基督也为你们受了苦害, 给你们留下了榜样, 好让你们追随他的脚踪。
- 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”