Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:52 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
Cross Reference
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城鎮,代替以色列人;他們就佔據了撒瑪利亞,住在城中。
  • 列王紀下 17:25 - 他們開始住在那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了一些人。
  • 列王紀下 17:26 - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之 神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之 神的規矩。」
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王吩咐說:「當派一個從那裏擄來的祭司回去,叫他住在那裏,將那地之 神的規矩指導他們。」
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
  • 列王紀下 17:32 - 他們懼怕耶和華,卻從他們中間立丘壇的祭司,在丘壇的廟中為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 路加福音 7:27 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華—以色列的 神建造殿宇,
  • 以斯拉記 4:2 - 就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向 神獻祭。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造 神的殿與你們無關,因為我們要照波斯王居魯士所吩咐的,自己為耶和華—以色列的 神協力建造。」
  • 以斯拉記 4:4 - 那地的人就在猶大百姓建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
  • 以斯拉記 4:5 - 從波斯王居魯士年間,直到波斯王大流士在位的時候,那些人賄賂謀士,要破壞他們的計劃。
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 路加福音 10:1 - 這些事以後,主另外指定七十二個人 ,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城鎮,代替以色列人;他們就佔據了撒瑪利亞,住在城中。
  • 列王紀下 17:25 - 他們開始住在那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了一些人。
  • 列王紀下 17:26 - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之 神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之 神的規矩。」
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王吩咐說:「當派一個從那裏擄來的祭司回去,叫他住在那裏,將那地之 神的規矩指導他們。」
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
  • 列王紀下 17:32 - 他們懼怕耶和華,卻從他們中間立丘壇的祭司,在丘壇的廟中為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 路加福音 7:27 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華—以色列的 神建造殿宇,
  • 以斯拉記 4:2 - 就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向 神獻祭。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造 神的殿與你們無關,因為我們要照波斯王居魯士所吩咐的,自己為耶和華—以色列的 神協力建造。」
  • 以斯拉記 4:4 - 那地的人就在猶大百姓建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
  • 以斯拉記 4:5 - 從波斯王居魯士年間,直到波斯王大流士在位的時候,那些人賄賂謀士,要破壞他們的計劃。
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 路加福音 10:1 - 這些事以後,主另外指定七十二個人 ,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
Bible
Resources
Plans
Donate