Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:51 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
  • 新标点和合本 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
  • 当代译本 - 耶稣被接回天家的日子快到了,祂决定前往耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
  • 中文标准译本 - 耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • New International Version - As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The time grew near for Jesus to be taken up to heaven. So he made up his mind to go to Jerusalem.
  • English Standard Version - When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
  • New Living Translation - As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • The Message - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
  • Christian Standard Bible - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
  • New King James Version - Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Amplified Bible - Now when the time was approaching for Him to be taken up [to heaven], He was determined to go to Jerusalem [to fulfill His purpose].
  • American Standard Version - And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • King James Version - And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • New English Translation - Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
  • World English Bible - It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
  • 新標點和合本 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 當代譯本 - 耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
  • 呂振中譯本 - 耶穌被接上升的日子將要到了,就硬着頭皮、面向 耶路撒冷 走去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升天之日將至、決意向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Como se acercaba el tiempo de que fuera llevado al cielo, Jesús se hizo el firme propósito de ir a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 하늘로 올라가실 때가 가까워지자 예루살렘으로 갈 것을 굳게 결심하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 天に上げられる日がだんだん近づいてきたイエスは、固い決意を持って、エルサレムを目指してひたすら進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến ngày về trời, Chúa Giê-xu cương quyết lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้ถึงเวลาที่พระเยซูจะทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​คืน​สู่​สวรรค์ พระ​เยซู​ตั้งใจ​แน่วแน่​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為了得到 那在基督耶穌裡、神至高召喚的獎賞。
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 路加福音 19:11 - 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 約翰福音 17:11 - 今後我不在這世界上了, 而他們在這世界上, 我卻要到你那裡去。 聖父啊, 願你奉你的名, 就是奉你賜給我的名保守他們, 使他們合而為一, 就像我們那樣。
  • 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 列王紀下 2:1 - 耶和華將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正離開吉甲。
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
  • 列王紀下 2:3 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 路加福音 12:50 - 不過我有該受的洗禮,在完成之前,我是多麼困苦!
  • 以弗所書 1:20 - 神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,
  • 約翰福音 6:62 - 所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢?
  • 希伯來書 6:20 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
  • 使徒行傳 1:2 - 一直到他藉著聖靈吩咐了他所揀選的使徒們之後,被接升天的那一天為止。
  • 路加福音 19:28 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
  • 使徒行傳 21:12 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 使徒行傳 21:14 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 以弗所書 4:9 - 那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說 他曾降到地的低層 嗎?
  • 以弗所書 4:10 - 降下來的那一位,也就是為要充滿 萬有而升到諸天之上的那一位。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 使徒行傳 20:22 - 「看,現在我靈裡受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事,
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 路加福音 17:11 - 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒馬利亞和加利利的中間地帶。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通了我的耳朵; 我沒有悖逆, 也沒有向後退縮。
  • 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 以賽亞書 50:7 - 因為主耶和華幫助我, 所以我不受羞辱, 因此我使我的臉堅毅如石; 我知道我必不致蒙羞。
  • 以賽亞書 50:8 - 稱我為義的那一位,與我相近; 誰敢與我爭訟, 就讓我們一同站起! 誰是控告我的, 就讓他近前來!
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪!主耶和華幫助我, 誰能定我的罪呢? 看哪!他們都必像衣服那樣漸漸破舊; 蛀蟲必咬噬他們。
  • 路加福音 13:22 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 馬可福音 16:19 - 這樣,主耶穌 對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
  • 新标点和合本 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
  • 当代译本 - 耶稣被接回天家的日子快到了,祂决定前往耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
  • 中文标准译本 - 耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
  • New International Version - As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The time grew near for Jesus to be taken up to heaven. So he made up his mind to go to Jerusalem.
  • English Standard Version - When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
  • New Living Translation - As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • The Message - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
  • Christian Standard Bible - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
  • New King James Version - Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Amplified Bible - Now when the time was approaching for Him to be taken up [to heaven], He was determined to go to Jerusalem [to fulfill His purpose].
  • American Standard Version - And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • King James Version - And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • New English Translation - Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
  • World English Bible - It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
  • 新標點和合本 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
  • 當代譯本 - 耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
  • 呂振中譯本 - 耶穌被接上升的日子將要到了,就硬着頭皮、面向 耶路撒冷 走去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升天之日將至、決意向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Como se acercaba el tiempo de que fuera llevado al cielo, Jesús se hizo el firme propósito de ir a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 하늘로 올라가실 때가 가까워지자 예루살렘으로 갈 것을 굳게 결심하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 天に上げられる日がだんだん近づいてきたイエスは、固い決意を持って、エルサレムを目指してひたすら進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến ngày về trời, Chúa Giê-xu cương quyết lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้ถึงเวลาที่พระเยซูจะทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​คืน​สู่​สวรรค์ พระ​เยซู​ตั้งใจ​แน่วแน่​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為了得到 那在基督耶穌裡、神至高召喚的獎賞。
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 路加福音 19:11 - 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 約翰福音 17:11 - 今後我不在這世界上了, 而他們在這世界上, 我卻要到你那裡去。 聖父啊, 願你奉你的名, 就是奉你賜給我的名保守他們, 使他們合而為一, 就像我們那樣。
  • 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 列王紀下 2:1 - 耶和華將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正離開吉甲。
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
  • 列王紀下 2:3 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 路加福音 12:50 - 不過我有該受的洗禮,在完成之前,我是多麼困苦!
  • 以弗所書 1:20 - 神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,
  • 約翰福音 6:62 - 所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢?
  • 希伯來書 6:20 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
  • 使徒行傳 1:2 - 一直到他藉著聖靈吩咐了他所揀選的使徒們之後,被接升天的那一天為止。
  • 路加福音 19:28 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
  • 使徒行傳 21:12 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 使徒行傳 21:14 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 以弗所書 4:9 - 那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說 他曾降到地的低層 嗎?
  • 以弗所書 4:10 - 降下來的那一位,也就是為要充滿 萬有而升到諸天之上的那一位。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 使徒行傳 20:22 - 「看,現在我靈裡受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事,
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 路加福音 17:11 - 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒馬利亞和加利利的中間地帶。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通了我的耳朵; 我沒有悖逆, 也沒有向後退縮。
  • 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 以賽亞書 50:7 - 因為主耶和華幫助我, 所以我不受羞辱, 因此我使我的臉堅毅如石; 我知道我必不致蒙羞。
  • 以賽亞書 50:8 - 稱我為義的那一位,與我相近; 誰敢與我爭訟, 就讓我們一同站起! 誰是控告我的, 就讓他近前來!
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪!主耶和華幫助我, 誰能定我的罪呢? 看哪!他們都必像衣服那樣漸漸破舊; 蛀蟲必咬噬他們。
  • 路加福音 13:22 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 馬可福音 16:19 - 這樣,主耶穌 對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。
Bible
Resources
Plans
Donate