Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:50 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
  • English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
  • Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
  • American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
  • Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
Cross Reference
  • 마태복음 17:24 - 그들이 가버나움으로 갔을 때 성전세 받는 사람들이 베드로에게 와서 “당신들의 선생님은 성전세를 안 바칩니까?” 하고 물었다.
  • 고린도전서 12:3 - 그러므로 내가 여러분에게 말합니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 예수님을 저주하지 않습니다. 그리고 성령님의 도움 없이는 아무도 예수님을 주님이라고 말할 수 없습니다.
  • 마태복음 17:26 - 그때 베드로가 “다른 사람에게서 받습니다” 하고 대답하자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “그렇다면 아들들은 세금을 내지 않아도 된다.
  • 여호수아 9:14 - 여호수아와 백성의 지도자들은 그들 이 가져온 음식을 조사해 보고 이 문제에 대해서 여호와께 물어 보지도 않은 채 곧 기브온 사람들과 평화 조약을 맺고 그들을 이스라엘 백성과 함께 살 수 있도록 허락해 주었다. 그리고 백성의 지도자들은 그들과 맺은 조약을 엄숙히 지킬 것을 맹세하였다.
  • 마태복음 13:28 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • 마태복음 13:29 - 주인은 이렇게 말하였다. ‘아니다. 독보리를 뽑다가 밀까지 뽑을까 걱정된다.
  • 마태복음 13:30 - 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 그냥 두어라. 추수 때에 내가 추수꾼들에게 먼저 독보리를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고 밀은 내 곳간에 모아들이게 하겠다.’ ”
  • 마가복음 9:41 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 사람으로 알고 물 한 그릇이라도 주는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.
  • 누가복음 16:13 - 한 종이 두 주인을 섬길 수는 없다. 그렇게 되면 한편을 미워하고 다른 편을 사랑하든가 아니면 한편에게는 충성을 다하고 다른 편은 무시하게 될 것이다. 너희는 하나님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
  • 잠언 3:5 - 너는 마음을 다하여 여호와를 신뢰하고 네 지식을 의지하지 말아라.
  • 잠언 3:6 - 너는 모든 일에 여호와를 인정하라. 그러면 그가 너에게 바른 길을 보이실 것이다.
  • 빌립보서 1:15 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:16 - 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 기쁜 소식을 변호하기 위해 임명되었다는 것을 알고 사랑으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:17 - 그러나 어떤 사람들은 순수한 동기로 그리스도를 전하지 않고 갇혀 있는 나를 더욱 괴롭힐 생각으로 이기적인 야심에서 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:18 - 그러나 그릇된 동기에서든 참된 동기에서든 어쨌든 전파되는 것은 그리스도이므로 내가 기뻐하고 앞으로도 기뻐할 것입니다.
  • 마태복음 12:30 - 나와 함께하지 않는 사람은 나를 반대하는 사람이고 나와 함께 모으지 않는 사람은 흩어 버리는 사람이다.
  • 누가복음 11:23 - 나와 함께하지 않는 사람은 나를 반대하는 사람이고 나와 함께 모으지 않는 사람은 흩어 버리는 사람이다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
  • English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
  • Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
  • American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
  • Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
  • 마태복음 17:24 - 그들이 가버나움으로 갔을 때 성전세 받는 사람들이 베드로에게 와서 “당신들의 선생님은 성전세를 안 바칩니까?” 하고 물었다.
  • 고린도전서 12:3 - 그러므로 내가 여러분에게 말합니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 예수님을 저주하지 않습니다. 그리고 성령님의 도움 없이는 아무도 예수님을 주님이라고 말할 수 없습니다.
  • 마태복음 17:26 - 그때 베드로가 “다른 사람에게서 받습니다” 하고 대답하자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “그렇다면 아들들은 세금을 내지 않아도 된다.
  • 여호수아 9:14 - 여호수아와 백성의 지도자들은 그들 이 가져온 음식을 조사해 보고 이 문제에 대해서 여호와께 물어 보지도 않은 채 곧 기브온 사람들과 평화 조약을 맺고 그들을 이스라엘 백성과 함께 살 수 있도록 허락해 주었다. 그리고 백성의 지도자들은 그들과 맺은 조약을 엄숙히 지킬 것을 맹세하였다.
  • 마태복음 13:28 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • 마태복음 13:29 - 주인은 이렇게 말하였다. ‘아니다. 독보리를 뽑다가 밀까지 뽑을까 걱정된다.
  • 마태복음 13:30 - 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 그냥 두어라. 추수 때에 내가 추수꾼들에게 먼저 독보리를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고 밀은 내 곳간에 모아들이게 하겠다.’ ”
  • 마가복음 9:41 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 사람으로 알고 물 한 그릇이라도 주는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.
  • 누가복음 16:13 - 한 종이 두 주인을 섬길 수는 없다. 그렇게 되면 한편을 미워하고 다른 편을 사랑하든가 아니면 한편에게는 충성을 다하고 다른 편은 무시하게 될 것이다. 너희는 하나님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
  • 잠언 3:5 - 너는 마음을 다하여 여호와를 신뢰하고 네 지식을 의지하지 말아라.
  • 잠언 3:6 - 너는 모든 일에 여호와를 인정하라. 그러면 그가 너에게 바른 길을 보이실 것이다.
  • 빌립보서 1:15 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:16 - 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 기쁜 소식을 변호하기 위해 임명되었다는 것을 알고 사랑으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:17 - 그러나 어떤 사람들은 순수한 동기로 그리스도를 전하지 않고 갇혀 있는 나를 더욱 괴롭힐 생각으로 이기적인 야심에서 그리스도를 전하고 있습니다.
  • 빌립보서 1:18 - 그러나 그릇된 동기에서든 참된 동기에서든 어쨌든 전파되는 것은 그리스도이므로 내가 기뻐하고 앞으로도 기뻐할 것입니다.
  • 마태복음 12:30 - 나와 함께하지 않는 사람은 나를 반대하는 사람이고 나와 함께 모으지 않는 사람은 흩어 버리는 사람이다.
  • 누가복음 11:23 - 나와 함께하지 않는 사람은 나를 반대하는 사람이고 나와 함께 모으지 않는 사람은 흩어 버리는 사람이다.
Bible
Resources
Plans
Donate