Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
- 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
- Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
- American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
- King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
- 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
- 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
- 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
- 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่มีผู้ใดต้อนรับ ก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
Cross Reference
- 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
- 馬可福音 9:37 - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
- 路加福音 9:48 - 對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
- 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前的衣袋,說:「凡不實行這話的,願 神照樣抖他離開他的家和他勞碌得來的,直到抖空了。」全會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照着這話去做。
- 路加福音 10:16 - 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
- 路加福音 9:53 - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
- 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 嗎?」
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 路加福音 9:56 - 於是他們就往別的村莊去了。
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
- 路加福音 10:11 - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 馬可福音 6:11 - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
- 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 使徒行傳 13:51 - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」