Parallel Verses
- Thai KJV - แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
Cross Reference
- ลูกา 22:24 - มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด
- ลูกา 22:25 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ
- ลูกา 22:26 - แต่พวกท่านจะหาเป็นอย่างนั้นไม่ ผู้ใดในพวกท่านที่เป็นใหญ่ที่สุด ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนผู้เล็กน้อยที่สุด และผู้ใดเป็นนาย ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนคนรับใช้
- ลูกา 22:27 - ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้
- โรม 12:10 - จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว
- โรม 12:3 - ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน
- ฟีลิปปี 2:14 - จงกระทำสิ่งสารพัดโดยปราศจากการบ่นและการทุ่มเถียงกัน
- กาลาเทีย 5:20 - การนับถือรูปเคารพ การนับถือพ่อมดหมอผี การเป็นศัตรูกัน การวิวาทกัน การริษยากัน การโกรธกัน การทุ่มเถียงกัน การใฝ่สูง การแตกก๊กกัน
- กาลาเทีย 5:21 - การอิจฉากัน การฆาตกรรม การเมาเหล้า การเล่นเป็นพาลเกเร และการอื่นๆในทำนองนี้อีก เหมือนที่ข้าพเจ้าได้เตือนท่านมาก่อน บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านเหมือนกับที่เคยเตือนมาแล้วว่า คนที่ประพฤติเช่นนั้นจะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก
- กาลาเทีย 5:25 - ถ้าเรามีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ ก็จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณด้วย
- กาลาเทีย 5:26 - เราอย่าถือตัว อย่ายั่วโทสะกัน และอย่าอิจฉาริษยากันเลย
- ลูกา 14:7 - ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า
- ลูกา 14:8 - “เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก
- ลูกา 14:9 - และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า ‘จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วเมื่อนั้นท่านจะต้องเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู
- ลูกา 14:10 - แต่เมื่อท่านได้รับเชิญแล้ว จงไปเอนกายลงในที่ต่ำก่อน เพื่อว่าเมื่อเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านมาพูดกับท่านว่า ‘สหายเอ๋ย เชิญเลื่อนไปนั่งที่อันมีเกียรติ’ แล้วท่านจะได้เกียรติต่อหน้าคนทั้งหลายที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันนั้น
- ลูกา 14:11 - เพราะว่าผู้ใดที่ได้ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง และผู้ที่ถ่อมตัวลงนั้นจะได้รับการยกขึ้น”
- มัทธิว 23:6 - เขาชอบที่อันมีเกียรติในการเลี้ยงและที่นั่งตำแหน่งสูงในธรรมศาลา
- มัทธิว 23:7 - กับชอบรับการคำนับที่กลางตลาด และชอบให้คนเรียกเขาว่า ‘รับบี รับบี’
- ฟีลิปปี 2:3 - อย่าทำสิ่งใดในทางทุ่มเถียงกันหรืออวดดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว
- มัทธิว 20:20 - ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์
- มัทธิว 20:21 - พระองค์จึงทรงถามนางนั้นว่า “ท่านปรารถนาอะไร” นางทูลพระองค์ว่า “ขอทรงโปรดอนุญาตให้บุตรชายของข้าพระองค์สองคนนี้นั่งในราชอาณาจักรของพระองค์ เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายคนหนึ่ง”
- มัทธิว 20:22 - แต่พระเยซูตรัสตอบว่า “ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ” เขาทูลพระองค์ว่า “พวกข้าพระองค์ทำได้”
- 3 ยอห์น 1:9 - ข้าพเจ้าได้เขียนถึงคริสตจักร แต่ดิโอเตรเฟส ผู้อยากจะเป็นใหญ่เป็นโตท่ามกลางพวกเขาหาได้รับรองเราไว้ไม่
- มาระโก 9:33 - พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
- มาระโก 9:34 - เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน
- มาระโก 9:35 - พระองค์ได้ประทับนั่ง แล้วทรงเรียกสาวกสิบสองคนนั้นมาตรัสแก่เขาว่า “ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นคนต้น ก็ให้ผู้นั้นเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง”
- มาระโก 9:36 - พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า
- มาระโก 9:37 - “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา”
- มัทธิว 18:1 - ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
- มัทธิว 18:2 - พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้อยู่ท่ามกลางเขา
- มัทธิว 18:3 - แล้วตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ได้เลย
- มัทธิว 18:4 - เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- มัทธิว 18:5 - ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา