Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:40 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
  • New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
  • King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
  • World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
  • 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
  • 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
  • リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​อ้อนวอน​ให้​สาวก​ของ​ท่าน​ขับไล่​มัน​ไป​เสีย แต่​พวก​เขา​ทำ​ไม่​ได้”
Cross Reference
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • Luke 10:17 - The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Luke 10:18 - He said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.
  • Luke 10:19 - Look, I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy; nothing at all will harm you.
  • Matthew 17:20 - “Because of your little faith,” he told them. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
  • Acts 19:13 - Now some of the itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I command you by the Jesus that Paul preaches!”
  • Acts 19:14 - Seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this.
  • Acts 19:15 - The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul — but who are you?”
  • Acts 19:16 - Then the man who had the evil spirit jumped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.
  • Luke 9:1 - Summoning the Twelve, he gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
  • New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
  • King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
  • World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
  • 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
  • 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
  • リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​อ้อนวอน​ให้​สาวก​ของ​ท่าน​ขับไล่​มัน​ไป​เสีย แต่​พวก​เขา​ทำ​ไม่​ได้”
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • Luke 10:17 - The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Luke 10:18 - He said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.
  • Luke 10:19 - Look, I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy; nothing at all will harm you.
  • Matthew 17:20 - “Because of your little faith,” he told them. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
  • Acts 19:13 - Now some of the itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I command you by the Jesus that Paul preaches!”
  • Acts 19:14 - Seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this.
  • Acts 19:15 - The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul — but who are you?”
  • Acts 19:16 - Then the man who had the evil spirit jumped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.
  • Luke 9:1 - Summoning the Twelve, he gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
Bible
Resources
Plans
Donate