Parallel Verses
- 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
- 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
- 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
- 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
- New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
- English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
- Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
- New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
- American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
- King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
- World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
- 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
- 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
- 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
- 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
- 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
- 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
- Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
- Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
- リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
Cross Reference
- Mark 6:10 - “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
- Luke 10:5 - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
- Luke 10:7 - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
- Luke 10:8 - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
- Matthew 10:11 - “When you enter a town or village, don’t insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave.
- Acts 16:15 - After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, “If you’re confident that I’m in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests.” We hesitated, but she wouldn’t take no for an answer.