Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:4 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
Cross Reference
  • マルコの福音書 6:10 - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
  • ルカの福音書 10:5 - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • ルカの福音書 10:6 - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • ルカの福音書 10:8 - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • マタイの福音書 10:11 - どんな町や村に入っても、神を敬う人を見つけ、次の町へ行くまで、その家に泊まりなさい。
  • 使徒の働き 16:15 - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
  • マルコの福音書 6:10 - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
  • ルカの福音書 10:5 - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • ルカの福音書 10:6 - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • ルカの福音書 10:8 - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • マタイの福音書 10:11 - どんな町や村に入っても、神を敬う人を見つけ、次の町へ行くまで、その家に泊まりなさい。
  • 使徒の働き 16:15 - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
Bible
Resources
Plans
Donate