Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:39 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
  • 新标点和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
  • 当代译本 - 鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。
  • 圣经新译本 - 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
  • 中文标准译本 - 你看,邪灵抓住他,忽然喊叫起来,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵折磨着他,就是不离开。
  • 现代标点和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • 和合本(拼音版) - 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • New International Version - A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  • New International Reader's Version - A spirit takes hold of him, and he suddenly screams. It throws him into fits so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him. It is destroying him.
  • English Standard Version - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
  • New Living Translation - An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • Christian Standard Bible - A spirit seizes him; suddenly he shrieks, and it throws him into convulsions until he foams at the mouth; severely bruising him, it scarcely ever leaves him.
  • New American Standard Bible - and a spirit seizes him and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
  • New King James Version - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • Amplified Bible - and a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and it throws him into a convulsion so that he foams at the mouth; and only with [great] difficulty does it leave him, mauling and bruising him as it leaves.
  • American Standard Version - and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
  • King James Version - And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  • New English Translation - A spirit seizes him, and he suddenly screams; it throws him into convulsions and causes him to foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone, torturing him severely.
  • World English Bible - Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
  • 新標點和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
  • 當代譯本 - 鬼控制著他,他常常突然狂喊亂叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,無休無止。
  • 聖經新譯本 - 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
  • 呂振中譯本 - 靈拿住他,他就忽然喊叫;靈使他抽瘋流着口沫,重重地挫傷他,硬不離開他。
  • 中文標準譯本 - 你看,邪靈抓住他,忽然喊叫起來,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈折磨著他,就是不離開。
  • 現代標點和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽風,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
  • 文理和合譯本 - 為鬼所執、則遽呼、拘攣之、致流涎、且重傷之、去之實難、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時為魔所憑、倏而呼、拘攣之、使之流涎、魔不易離之、離時則加以傷害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que un espíritu se posesiona de él, y de repente el muchacho se pone a gritar; también lo sacude con violencia y hace que eche espumarajos. Cuando lo atormenta, a duras penas lo suelta.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 그를 붙잡기만 하면 그가 갑자기 소리를 지릅니다. 귀신은 그에게 발작을 일으켜 거품을 내게 하고 몸에 상처를 입히고서야 겨우 떠나갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
  • リビングバイブル - ひとたび悪霊が取りつくと、大声で叫びだし、ひきつけを起こして口からあわを吹かせ、なかなか離れようとしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Hoffnung für alle - Oft packt ihn ein böser Geist und lässt den Jungen plötzlich aufschreien. Er zerrt ihn hin und her, bis der Schaum vor seinem Mund steht, und gibt ihn dann kaum mehr frei . Wenn es so weitergeht, richtet er ihn noch ganz zugrunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ nhập vào nó, khiến nó la hét bất chợt và bị động kinh sùi bọt mép. Quỷ hành hạ nó luôn, ít khi để yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวิญญาณเข้าสิงเขาและเขาจะกรีดร้องทันที มันทำให้เขาชักทุรนทุราย น้ำลายฟูมปาก มันแทบจะไม่เคยออกจากตัวเขาเลย และมันกำลังทำลายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​วิญญาณ​เข้า​สิง​เขา ทำ​ให้​กรีดร้อง​ดัง​ทันที​ทันใด แล้ว​เขา​จะ​ชัก​จน​น้ำลาย​ฟูม​ปาก มัน​ทำ​ให้​เขา​ล้มลุก​คลุกคลาน และ​แทบ​จะ​ไม่​ได้​ละ​ไป​จาก​ร่าง​ของ​เขา​เลย
Cross Reference
  • 馬可福音 9:26 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 馬可福音 5:4 - 屢以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
  • 新标点和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
  • 当代译本 - 鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。
  • 圣经新译本 - 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
  • 中文标准译本 - 你看,邪灵抓住他,忽然喊叫起来,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵折磨着他,就是不离开。
  • 现代标点和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • 和合本(拼音版) - 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
  • New International Version - A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  • New International Reader's Version - A spirit takes hold of him, and he suddenly screams. It throws him into fits so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him. It is destroying him.
  • English Standard Version - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
  • New Living Translation - An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • Christian Standard Bible - A spirit seizes him; suddenly he shrieks, and it throws him into convulsions until he foams at the mouth; severely bruising him, it scarcely ever leaves him.
  • New American Standard Bible - and a spirit seizes him and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
  • New King James Version - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • Amplified Bible - and a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and it throws him into a convulsion so that he foams at the mouth; and only with [great] difficulty does it leave him, mauling and bruising him as it leaves.
  • American Standard Version - and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
  • King James Version - And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  • New English Translation - A spirit seizes him, and he suddenly screams; it throws him into convulsions and causes him to foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone, torturing him severely.
  • World English Bible - Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
  • 新標點和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
  • 當代譯本 - 鬼控制著他,他常常突然狂喊亂叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,無休無止。
  • 聖經新譯本 - 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
  • 呂振中譯本 - 靈拿住他,他就忽然喊叫;靈使他抽瘋流着口沫,重重地挫傷他,硬不離開他。
  • 中文標準譯本 - 你看,邪靈抓住他,忽然喊叫起來,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈折磨著他,就是不離開。
  • 現代標點和合本 - 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽風,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
  • 文理和合譯本 - 為鬼所執、則遽呼、拘攣之、致流涎、且重傷之、去之實難、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時為魔所憑、倏而呼、拘攣之、使之流涎、魔不易離之、離時則加以傷害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que un espíritu se posesiona de él, y de repente el muchacho se pone a gritar; también lo sacude con violencia y hace que eche espumarajos. Cuando lo atormenta, a duras penas lo suelta.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 그를 붙잡기만 하면 그가 갑자기 소리를 지릅니다. 귀신은 그에게 발작을 일으켜 거품을 내게 하고 몸에 상처를 입히고서야 겨우 떠나갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
  • リビングバイブル - ひとたび悪霊が取りつくと、大声で叫びだし、ひきつけを起こして口からあわを吹かせ、なかなか離れようとしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Hoffnung für alle - Oft packt ihn ein böser Geist und lässt den Jungen plötzlich aufschreien. Er zerrt ihn hin und her, bis der Schaum vor seinem Mund steht, und gibt ihn dann kaum mehr frei . Wenn es so weitergeht, richtet er ihn noch ganz zugrunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ nhập vào nó, khiến nó la hét bất chợt và bị động kinh sùi bọt mép. Quỷ hành hạ nó luôn, ít khi để yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวิญญาณเข้าสิงเขาและเขาจะกรีดร้องทันที มันทำให้เขาชักทุรนทุราย น้ำลายฟูมปาก มันแทบจะไม่เคยออกจากตัวเขาเลย และมันกำลังทำลายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​วิญญาณ​เข้า​สิง​เขา ทำ​ให้​กรีดร้อง​ดัง​ทันที​ทันใด แล้ว​เขา​จะ​ชัก​จน​น้ำลาย​ฟูม​ปาก มัน​ทำ​ให้​เขา​ล้มลุก​คลุกคลาน และ​แทบ​จะ​ไม่​ได้​ละ​ไป​จาก​ร่าง​ของ​เขา​เลย
  • 馬可福音 9:26 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 馬可福音 5:4 - 屢以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
Bible
Resources
Plans
Donate