Parallel Verses
- English Standard Version - As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
- 新标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
- 当代译本 - 他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。
- 圣经新译本 - 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
- 中文标准译本 - 他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
- 现代标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
- 和合本(拼音版) - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
- New International Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
- New International Reader's Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them. The disciples were afraid as they entered the cloud.
- New Living Translation - But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
- The Message - While he was babbling on like this, a light-radiant cloud enveloped them. As they found themselves buried in the cloud, they became deeply aware of God. Then there was a voice out of the cloud: “This is my Son, the Chosen! Listen to him.”
- Christian Standard Bible - While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
- New American Standard Bible - But while he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
- New King James Version - While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
- Amplified Bible - But even as he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were [greatly] afraid as they entered the cloud.
- American Standard Version - And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
- King James Version - While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
- New English Translation - As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
- World English Bible - While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
- 新標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
- 當代譯本 - 他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
- 聖經新譯本 - 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
- 呂振中譯本 - 他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽着他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
- 中文標準譯本 - 他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。
- 現代標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們。他們進入雲彩裡就懼怕。
- 文理和合譯本 - 言時、有雲覆之、入雲時則懼、
- 文理委辦譯本 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
- Nueva Versión Internacional - Estaba hablando todavía cuando apareció una nube que los envolvió, de modo que se asustaron.
- 현대인의 성경 - 베드로가 이 말을 하고 있을 때 구름이 와서 그들을 덮었다. 그들이 구름에 휩싸여 무서워하고 있는데
- Новый Русский Перевод - Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
- Восточный перевод - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
- リビングバイブル - ペテロがまだ言い終わらないうちに、光り輝く雲が立ち込め、一同をすっぽりおおったので、弟子たちは恐ろしさのあまり、がたがた震えだしました。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς; ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
- Nova Versão Internacional - Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
- Hoffnung für alle - Während er redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf die drei Jünger . Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sie sich;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, một đám mây kéo đến bao phủ mọi người, các môn đệ đều kinh hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดอยู่นั้น เมฆก็ปรากฏขึ้นปกคลุมพวกเขา เมื่ออยู่ในเมฆพวกเขากลัวมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังพูด เมฆก้อนหนึ่งก็ปรากฏขึ้นปกคลุมผู้คน ณ ที่นั้นไว้ จนต่างก็เกิดความตระหนกยิ่ง
Cross Reference
- Daniel 10:8 - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
- Mark 9:7 - And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”
- Mark 9:8 - And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
- Psalms 18:9 - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
- Psalms 18:10 - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
- Psalms 18:11 - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
- Exodus 40:34 - Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
- Exodus 40:35 - And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
- Exodus 40:36 - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- Exodus 40:37 - But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
- Exodus 40:38 - For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
- Exodus 14:19 - Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
- Exodus 14:20 - coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
- Judges 13:22 - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”
- Judges 6:22 - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”
- Isaiah 19:1 - An oracle concerning Egypt. Behold, the Lord is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,
- Matthew 17:5 - He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.”
- Matthew 17:6 - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
- Matthew 17:7 - But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”