Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
- 新标点和合本 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
- 当代译本 - 耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
- 圣经新译本 - 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
- 现代标点和合本 - 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
- New International Version - He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
- New International Reader's Version - He told them, “Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
- English Standard Version - And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
- New Living Translation - “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
- Christian Standard Bible - “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
- New King James Version - And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
- Amplified Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey [that might encumber you]—neither a walking stick, nor bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
- American Standard Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
- King James Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
- New English Translation - He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
- World English Bible - He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
- 新標點和合本 - 對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
- 當代譯本 - 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
- 聖經新譯本 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
- 呂振中譯本 - 對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要 拿 手杖,不要 拿 口袋,不要 拿 餅,也不要 拿 銀子;每一個人 也不要有兩件褂子。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服 。
- 現代標點和合本 - 對他們說:「行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 文理委辦譯本 - 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
- Nueva Versión Internacional - «No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos mudas de ropa —les dijo—.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 여행을 위해서 아무것도 가지고 가지 말아라. 지팡이나 가방이나 식량이나 돈이나 여분의 옷을 가지고 가지 말아라.
- Восточный перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
- リビングバイブル - イエスの指示はこうでした。「杖も、旅行袋も、食べ物も、お金も持って行ってはいけません。また下着も二枚はいりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν; μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
- Hoffnung für alle - »Nehmt nichts mit auf die Reise«, befahl er ihnen, »weder Wanderstock noch Tasche, weder Essen noch Geld, nicht einmal ein zweites Hemd.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán dặn họ: “Đừng mang theo hành trang, không gậy, không bao, không lương thực tiền bạc, cũng không đem thêm áo choàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกพวกเขาว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางไม่ว่าจะเป็นไม้เท้า ย่าม อาหาร เงิน หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “ไม่ต้องนำของติดตัวในการเดินทางเลย เช่นไม้เท้า ย่าม อาหาร เงินทอง และเสื้อสำรองตัวใน
Cross Reference
- Луки 12:22 - Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
- Луки 5:29 - Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
- Луки 12:28 - Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
- Матфея 10:9 - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Матфея 10:10 - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Матфея 10:11 - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Матфея 10:12 - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
- Матфея 10:13 - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
- Матфея 10:14 - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
- Марка 6:8 - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
- Марка 6:9 - но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
- Марка 6:10 - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Марка 6:11 - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
- Луки 3:11 - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
- 2 Тимофею 2:4 - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
- Псалтирь 37:3 - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Луки 10:4 - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
- Луки 10:5 - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Луки 10:6 - Если в том доме живет человек мира , то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
- Луки 10:7 - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
- Луки 10:8 - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
- Луки 10:9 - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
- Луки 10:10 - А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
- Луки 10:11 - «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
- Луки 10:12 - Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
- Луки 22:35 - Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.