Parallel Verses
- English Standard Version - And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
- 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
- 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不可泄露祂的身份,
- 圣经新译本 - 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。
- 中文标准译本 - 耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。
- 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- New International Version - Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
- New International Reader's Version - Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
- New Living Translation - Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
- Christian Standard Bible - But he strictly warned and instructed them to tell this to no one,
- New American Standard Bible - But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
- New King James Version - And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
- Amplified Bible - But He strictly warned and admonished them not to tell this to anyone,
- American Standard Version - But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
- King James Version - And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
- New English Translation - But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
- World English Bible - But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
- 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
- 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
- 聖經新譯本 - 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。
- 呂振中譯本 - 耶穌就警告他們,囑咐 他們 不要將這事告訴人;
- 中文標準譯本 - 耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。
- 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。
- 文理和合譯本 - 耶穌戒之、勿以告人、
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒門徒、勿以此告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
- Nueva Versión Internacional - Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran esto a nadie. Y les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
- Восточный перевод - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго велел им никому не говорить об этом ,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur ordonna formellement de ne le dire à personne.
- リビングバイブル - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
- Nova Versão Internacional - Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl seinen Jüngern nachdrücklich, mit niemandem darüber zu reden. ( Matthäus 16,21‒23 ; Markus 8,31‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกำชับพวกเขาไม่ให้บอกใครๆ
Cross Reference
- Mark 8:30 - And he strictly charged them to tell no one about him.
- Mark 8:31 - And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
- Matthew 17:9 - And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
- Matthew 16:20 - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.