Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:20 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
  • 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
  • The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
  • American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
  • 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า”
Cross Reference
  • 馬太福音 5:47 - 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、
  • 路加福音 22:67 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬太福音 22:42 - 爾意基督為何如人、是誰之裔乎、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得曰、基督也、
  • 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
  • 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
  • 約翰福音 11:27 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
  • 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
  • The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
  • American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
  • 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬太福音 5:47 - 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、
  • 路加福音 22:67 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬太福音 22:42 - 爾意基督為何如人、是誰之裔乎、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得曰、基督也、
  • 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
  • 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
  • 約翰福音 11:27 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
Bible
Resources
Plans
Donate