Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
- 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
- New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
- New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
- The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
- Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
- New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
- Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
- American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
- King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
- New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
- 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
- Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
- 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
- Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
- リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “แต่พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระคริสต์ของพระเจ้า”
Cross Reference
- 馬太福音 5:47 - 若僅向兄弟致敬、何多之有、即異邦人亦類能行之。
- 路加福音 22:67 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
- 馬可福音 14:61 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
- 馬太福音 22:42 - 『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『 大維 裔。』
- 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- 使徒行傳 9:22 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
- 使徒行傳 17:3 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
- 馬可福音 8:29 - 復問曰:『爾云何?』 伯鐸祿 曰:『爾為基督!』
- 約翰福音 4:29 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
- 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 約翰福音 11:27 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
- 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
- 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
- 約翰福音 6:68 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
- 約翰福音 6:69 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- 馬太福音 16:15 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
- 馬太福音 16:16 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
- 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。