Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.
- 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
- 当代译本 - 他们答道:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是一位复活的古代先知。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
- 中文标准译本 - 他们回答说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是古时候的一位先知复活了。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”
- New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
- New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”
- English Standard Version - And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
- New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
- The Message - They said, “John the Baptizer. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets from long ago has come back.”
- Christian Standard Bible - They answered, “John the Baptist; others, Elijah; still others, that one of the ancient prophets has come back.”
- New American Standard Bible - They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen.”
- New King James Version - So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
- Amplified Bible - They answered, “John the Baptist, and some say, Elijah; but others, that one of the ancient prophets has come back to life.”
- American Standard Version - And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
- King James Version - They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
- New English Translation - They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”
- World English Bible - They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
- 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
- 當代譯本 - 他們答道:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是一位復活的古代先知。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。”
- 呂振中譯本 - 他們回答說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 古時候一個神言人復起了。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是古時候的一位先知復活了。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一個先知又活了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、施洗約翰、或云以利亞、或云古先知之一復起、
- 文理委辦譯本 - 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言古先知之一復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『施洗 如望 也或則以為 伊理藹 也、亦有謂古先知再世者。』
- Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los antiguos profetas ha resucitado —respondieron.
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들이 “어떤 사람은 세례 요한이라 하고 어떤 사람은 엘리야라고 하며 또 어떤 사람은 옛 예언자들 중 한 사람이 살아났다고 말하기도 합니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые говорят, что один из других древних пророков ожил.
- Восточный перевод - Они ответили: – За пророка Яхию; другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – За пророка Яхию; другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – За пророка Яхьё; другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
- リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいますし、エリヤだと言う者もいます。それに、昔の預言者が生き返ったのだと言っている者も……。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen der alten Propheten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người khác cho là Ê-li, người lại bảo là một nhà tiên tri đời xưa sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลตอบว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และยังมีบางคนว่าเป็นผู้เผยพระวจนะในสมัยเก่าก่อนคนหนึ่งที่ได้เป็นขึ้นมาจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่า เป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากสมัยโบราณที่ได้ฟื้นคืนชีวิตอีก”
Cross Reference
- Jean 9:17 - Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? – C’est sûrement un prophète, répondit-il.
- Jean 7:40 - Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu.
- Jean 1:25 - Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
- Jean 1:21 - Je ne suis pas le Messie. – Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? – Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète ? – Non.
- Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore : C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
- Luc 9:7 - Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité !
- Luc 9:8 - D’autres disaient : C’est Elie qui a reparu. D’autres encore : C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie.
- Matthieu 14:2 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.