Parallel Verses
- New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
- 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
- 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
- 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
- New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
- English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
- Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
- New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
- Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
- King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
- New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
- 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
- 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
- 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
- Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
- リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
- Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
- Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์เดียว พระองค์ถามบรรดาสาวกที่อยู่ด้วยว่า “ฝูงชนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
Cross Reference
- Mark 8:27 - Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
- Mark 8:28 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
- Mark 8:29 - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah. ”
- Mark 8:30 - But Jesus warned them not to tell anyone about him.
- Luke 22:39 - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
- Luke 22:40 - There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
- Luke 22:41 - He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
- Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
- Luke 11:1 - Once Jesus was in a certain place praying. As he finished, one of his disciples came to him and said, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
- Matthew 16:13 - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- Matthew 16:14 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
- Matthew 16:15 - Then he asked them, “But who do you say I am?”
- Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”