Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:18 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
  • Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
  • New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
Cross Reference
  • マルコの福音書 8:27 - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • マルコの福音書 8:28 - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
  • マルコの福音書 8:29 - するとイエスは、「では、あなたがたは、わたしをだれだと思っているのですか」とお尋ねになりました。即座にペテロが、「あなたこそキリスト(ギリシャ語で救い主)です」と答えました。
  • マルコの福音書 8:30 - ところがイエスは、このことをだれにも話してはいけないと、きびしく言われました。
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 22:40 - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
  • ルカの福音書 22:41 - こう言い残すと、イエスは、石を投げれば届くあたりまで歩いて行き、ひざまずいて祈り始められました。「父よ。許していただけるなら、どうぞこの恐ろしい杯を取り除いてください。ですが、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • マタイの福音書 26:36 - それからイエスは、弟子たちを連れて、木の茂ったゲツセマネの園に行かれました。そして弟子たちに、「わたしが向こうで祈っている間、ここに座って待っていなさい」と言い残し、
  • ルカの福音書 11:1 - ある時、イエスは外で祈っておられました。ちょうど祈り終えたところへ一人の弟子が来て、「主よ。バプテスマのヨハネが弟子たちに教えたように、私たちにも祈りを教えてください」と願いました。
  • マタイの福音書 16:13 - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • マタイの福音書 16:14 - 弟子たちは答えました。「バプテスマのヨハネだと言う人もいますし、エリヤだと言う人もいます。また、エレミヤだとか、ほかの預言者の一人だとか言う人もいます。」
  • マタイの福音書 16:15 - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • マタイの福音書 16:16 - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
  • Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
  • New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • マルコの福音書 8:27 - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • マルコの福音書 8:28 - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
  • マルコの福音書 8:29 - するとイエスは、「では、あなたがたは、わたしをだれだと思っているのですか」とお尋ねになりました。即座にペテロが、「あなたこそキリスト(ギリシャ語で救い主)です」と答えました。
  • マルコの福音書 8:30 - ところがイエスは、このことをだれにも話してはいけないと、きびしく言われました。
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 22:40 - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
  • ルカの福音書 22:41 - こう言い残すと、イエスは、石を投げれば届くあたりまで歩いて行き、ひざまずいて祈り始められました。「父よ。許していただけるなら、どうぞこの恐ろしい杯を取り除いてください。ですが、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • マタイの福音書 26:36 - それからイエスは、弟子たちを連れて、木の茂ったゲツセマネの園に行かれました。そして弟子たちに、「わたしが向こうで祈っている間、ここに座って待っていなさい」と言い残し、
  • ルカの福音書 11:1 - ある時、イエスは外で祈っておられました。ちょうど祈り終えたところへ一人の弟子が来て、「主よ。バプテスマのヨハネが弟子たちに教えたように、私たちにも祈りを教えてください」と願いました。
  • マタイの福音書 16:13 - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • マタイの福音書 16:14 - 弟子たちは答えました。「バプテスマのヨハネだと言う人もいますし、エリヤだと言う人もいます。また、エレミヤだとか、ほかの預言者の一人だとか言う人もいます。」
  • マタイの福音書 16:15 - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • マタイの福音書 16:16 - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
Bible
Resources
Plans
Donate