Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:12 NKJV
Parallel Verses
  • New King James Version - When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • 新标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 当代译本 - 黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到周围的村庄去借宿找吃的,因为我们这地方很偏僻。”
  • 圣经新译本 - 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
  • 中文标准译本 - 太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
  • 现代标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本(拼音版) - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿,找吃的,因为我们这里是野地。”
  • New International Version - Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • New International Reader's Version - Late in the afternoon the 12 disciples came to him. They said, “Send the crowd away. They can go to the nearby villages and countryside. There they can find food and a place to stay. There is nothing here.”
  • English Standard Version - Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • New Living Translation - Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • The Message - As the sun set, the Twelve said, “Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We’re out in the middle of nowhere.”
  • Christian Standard Bible - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • New American Standard Bible - Now the day was ending, and the twelve came up and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; because here, we are in a secluded place.”
  • Amplified Bible - Now the day was ending, and the twelve [disciples] came and said to Him, “Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging, and get provisions; because here we are in an isolated place.”
  • American Standard Version - And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
  • King James Version - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • New English Translation - Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
  • World English Bible - The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
  • 新標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 當代譯本 - 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去借宿找吃的,因為我們這地方很偏僻。」
  • 聖經新譯本 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 呂振中譯本 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 中文標準譯本 - 太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
  • 現代標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 文理和合譯本 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
  • 文理委辦譯本 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron los doce y le dijeron: —Despide a la gente, para que vaya a buscar alojamiento y comida en los campos y pueblos cercanos, pues donde estamos no hay nada.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 열두 제자가 예수님께 와서 “사람들을 가까운 마을로 보내 숙소도 찾고 음식도 사 먹게 하십시오. 여기는 벌판입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исо и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - そのうち、日も暮れ始めたので、十二人の弟子たちはイエスのところへ来て頼みました。「先生。この人たちを解散させてください。近くの村や農場に行って、食べ物と今夜の宿を見つけることができるようにしてやらなければ……。こんな寂しい所では、何もありませんから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
  • Hoffnung für alle - Es war spät geworden. Da kamen die zwölf Jünger zu Jesus und sagten: »Schick die Leute weg, damit sie in den umliegenden Dörfern und Höfen übernachten und etwas zu essen kaufen können. Die Gegend hier ist einsam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần tối, mười hai sứ đồ đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho dân chúng giải tán để họ có thể vào làng xóm gần đây mua thức ăn và tìm chỗ nghỉ đêm, vì nơi này hoang vắng quá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
Cross Reference
  • Matthew 14:15 - When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • Matthew 14:16 - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Matthew 14:18 - He said, “Bring them here to Me.”
  • Matthew 14:19 - Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
  • Matthew 14:20 - So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
  • Matthew 14:21 - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • John 6:1 - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Ezekiel 34:25 - “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Mark 6:35 - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Mark 6:36 - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
  • Mark 6:37 - But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Mark 6:38 - But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Mark 6:39 - Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • Mark 6:40 - So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • Mark 6:41 - And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • Mark 6:42 - So they all ate and were filled.
  • Mark 6:43 - And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • Mark 6:44 - Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
  • Psalms 78:19 - Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
  • John 6:5 - Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • John 6:6 - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • John 6:7 - Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • John 6:8 - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • John 6:9 - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • John 6:10 - Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • John 6:11 - And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • John 6:12 - So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • John 6:13 - Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • John 6:14 - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • John 6:15 - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Hosea 13:5 - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Matthew 15:32 - Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Matthew 15:23 - But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Parallel VersesCross Reference
  • New King James Version - When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • 新标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 当代译本 - 黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到周围的村庄去借宿找吃的,因为我们这地方很偏僻。”
  • 圣经新译本 - 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
  • 中文标准译本 - 太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
  • 现代标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本(拼音版) - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿,找吃的,因为我们这里是野地。”
  • New International Version - Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • New International Reader's Version - Late in the afternoon the 12 disciples came to him. They said, “Send the crowd away. They can go to the nearby villages and countryside. There they can find food and a place to stay. There is nothing here.”
  • English Standard Version - Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • New Living Translation - Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • The Message - As the sun set, the Twelve said, “Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We’re out in the middle of nowhere.”
  • Christian Standard Bible - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • New American Standard Bible - Now the day was ending, and the twelve came up and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; because here, we are in a secluded place.”
  • Amplified Bible - Now the day was ending, and the twelve [disciples] came and said to Him, “Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging, and get provisions; because here we are in an isolated place.”
  • American Standard Version - And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
  • King James Version - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • New English Translation - Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
  • World English Bible - The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
  • 新標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 當代譯本 - 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去借宿找吃的,因為我們這地方很偏僻。」
  • 聖經新譯本 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 呂振中譯本 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 中文標準譯本 - 太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
  • 現代標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 文理和合譯本 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
  • 文理委辦譯本 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron los doce y le dijeron: —Despide a la gente, para que vaya a buscar alojamiento y comida en los campos y pueblos cercanos, pues donde estamos no hay nada.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 열두 제자가 예수님께 와서 “사람들을 가까운 마을로 보내 숙소도 찾고 음식도 사 먹게 하십시오. 여기는 벌판입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исо и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - そのうち、日も暮れ始めたので、十二人の弟子たちはイエスのところへ来て頼みました。「先生。この人たちを解散させてください。近くの村や農場に行って、食べ物と今夜の宿を見つけることができるようにしてやらなければ……。こんな寂しい所では、何もありませんから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
  • Hoffnung für alle - Es war spät geworden. Da kamen die zwölf Jünger zu Jesus und sagten: »Schick die Leute weg, damit sie in den umliegenden Dörfern und Höfen übernachten und etwas zu essen kaufen können. Die Gegend hier ist einsam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần tối, mười hai sứ đồ đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho dân chúng giải tán để họ có thể vào làng xóm gần đây mua thức ăn và tìm chỗ nghỉ đêm, vì nơi này hoang vắng quá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • Matthew 14:15 - When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • Matthew 14:16 - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Matthew 14:18 - He said, “Bring them here to Me.”
  • Matthew 14:19 - Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
  • Matthew 14:20 - So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
  • Matthew 14:21 - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • John 6:1 - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Ezekiel 34:25 - “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Mark 6:35 - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Mark 6:36 - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
  • Mark 6:37 - But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Mark 6:38 - But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Mark 6:39 - Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • Mark 6:40 - So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • Mark 6:41 - And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • Mark 6:42 - So they all ate and were filled.
  • Mark 6:43 - And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • Mark 6:44 - Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
  • Psalms 78:19 - Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
  • John 6:5 - Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • John 6:6 - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • John 6:7 - Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • John 6:8 - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • John 6:9 - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • John 6:10 - Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • John 6:11 - And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • John 6:12 - So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • John 6:13 - Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • John 6:14 - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • John 6:15 - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Hosea 13:5 - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Matthew 15:32 - Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Matthew 15:23 - But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Bible
Resources
Plans
Donate