Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
- 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
- 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
- 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
- New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
- English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
- New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
- New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
- New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
- Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
- American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
- New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
- World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
- 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
- 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
- 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
- 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
- リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้นก็เหี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
Cross Reference
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 马太福音 13:5 - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 马太福音 13:6 - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 希伯来书 3:15 - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
- 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
- 罗马书 2:5 - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
- 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 马可福音 4:16 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 马可福音 4:17 - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 以西结书 11:19 - 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在你们 里面,又从他们的肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 阿摩司书 6:12 - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 马可福音 4:5 - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 马可福音 4:6 - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。