Parallel Verses
- 中文标准译本 - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的种子落在路边,被人践踏,天空的飞鸟也把它吃掉了。
- 新标点和合本 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
- 当代译本 - “有一个农夫出去撒种,有些种子落在路旁,被人践踏,又被飞鸟吃掉了;
- 圣经新译本 - “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
- 现代标点和合本 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
- 和合本(拼音版) - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
- New International Version - “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
- New International Reader's Version - “A farmer went out to plant his seed. He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. People walked on it, and the birds ate it up.
- English Standard Version - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
- New Living Translation - “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
- Christian Standard Bible - “A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky devoured it.
- New American Standard Bible - “The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled underfoot, and the birds of the sky ate it up.
- New King James Version - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
- Amplified Bible - “The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky ate it up.
- American Standard Version - The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
- King James Version - A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
- New English Translation - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
- World English Bible - “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
- 新標點和合本 - 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
- 當代譯本 - 「有一個農夫出去撒種,有些種子落在路旁,被人踐踏,又被飛鳥吃掉了;
- 聖經新譯本 - “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
- 呂振中譯本 - 『有一個撒種的出去撒播他的種子;撒的時候、有的落在路旁,被踐踏;空中的飛鳥把它喫盡了。
- 中文標準譯本 - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的種子落在路邊,被人踐踏,天空的飛鳥也把它吃掉了。
- 現代標點和合本 - 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
- 文理和合譯本 - 有播種者出而播種、播時有落路旁者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 文理委辦譯本 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有播種者、出而播種;種有落道旁者、行人踐之、飛鳥啄之;
- Nueva Versión Internacional - «Un sembrador salió a sembrar. Al esparcir la semilla, una parte cayó junto al camino; fue pisoteada, y los pájaros se la comieron.
- 현대인의 성경 - “한 농부가 들에 나가 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져서 발에 밟히고 새들이 와서 먹어 버렸다. 그리고
- Новый Русский Перевод - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
- Восточный перевод - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- La Bible du Semeur 2015 - Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.
- リビングバイブル - 「農夫が、種まきをしようと畑に出かけました。種をまいているうちに、ある種は道ばたに落ちて、踏みつけられ、そのうち鳥が来て食べてしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- Nova Versão Internacional - “O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
- Hoffnung für alle - »Ein Bauer ging aufs Feld, um sein Getreide auszusäen. Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sie wurden zertreten und von den Vögeln aufgepickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một người ra đồng gieo lúa. Khi vãi hạt giống, có hạt rơi trên đường mòn, bị người ta dẫm lên, rồi chim ăn sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทาง ถูกเหยียบย่ำและนกในอากาศก็มาจิกกินไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาวไร่คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของเขา ขณะที่เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทางแล้วก็ถูกเหยียบ พวกนกพากันจิกกินเสียหมด
Cross Reference
- 马太福音 13:37 - 耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。
- 马太福音 13:3 - 耶稣用比喻对他们讲了很多事。他说:“看哪,有一个撒种的出去撒种。
- 马太福音 13:4 - 他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。
- 马太福音 13:24 - 耶稣对他们讲了另一个比喻说:“天国好比一个人把好种子撒在自己的田里。
- 马太福音 13:25 - 但是当人们睡觉的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,然后离开了。
- 马太福音 13:26 - 到了麦苗长大结穗的时候,稗子也显出来了。
- 诗篇 119:118 - 你轻视一切偏离你律例的人, 因为他们的诡诈成为虚妄。
- 马太福音 5:13 - “你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。
- 马太福音 13:18 - “所以,你们应当听这撒种的比喻:
- 马太福音 13:19 - 无论谁听了天国的话语而不领悟,那恶者就来,把那撒在他心里的夺走;这就是那被撒上种子的‘路边之地’。
- 路加福音 8:11 - “原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
- 路加福音 8:12 - 那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。
- 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:
- 马可福音 4:3 - “你们当听好:看哪,有一个撒种的出去撒种。
- 马可福音 4:4 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
- 创世记 15:11 - 有猛禽飞落在这些尸体上,亚伯兰就赶走它们。
- 马可福音 4:26 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
- 马可福音 4:27 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
- 马可福音 4:28 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
- 马可福音 4:29 - 当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”
- 马可福音 4:15 - 那被撒上话语的‘路边之地’是这样一些人:他们听了话语以后,撒旦就立刻来把那撒在他们心里 的话语夺走。
- 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加留心所听过的事,免得随流漂去。
- 雅各书 1:23 - 因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,
- 雅各书 1:24 - 看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;