Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:42 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • 新标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 当代译本 - 因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。 耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 现代标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • New International Version - because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • English Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
  • New Living Translation - His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • Christian Standard Bible - because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. While he was going, the crowds were nearly crushing him.
  • New American Standard Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  • New King James Version - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Amplified Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as Jesus went, the people were crowding against Him [almost crushing Him].
  • American Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • King James Version - For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • New English Translation - because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
  • World English Bible - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
  • 新標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 當代譯本 - 因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。 耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 因為他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣眾擠着他。
  • 中文標準譯本 - 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。 耶穌去的時候,人群擁擠著他。
  • 現代標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - porque su única hija, de unos doce años, se estaba muriendo. Jesús se puso en camino y las multitudes lo apretujaban.
  • 현대인의 성경 - 이것은 열두 살쯤 되는 그의 외딸이 죽어 가고 있었기 때문이었다. 그래서 예수님이 가시는데 군중들이 마구 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Исо пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • La Bible du Semeur 2015 - sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.
  • リビングバイブル - 十二歳になる一人娘が、危篤状態だったからです。熱心な頼みに、イエスは人垣をかき分けるようにして、ヤイロの家に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
  • Hoffnung für alle - denn sein einziges Kind, ein etwa zwölfjähriges Mädchen, lag im Sterben. Jesus ging mit. Unterwegs wurde er beinahe erdrückt, weil sich so viele Menschen um ihn drängten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đứa con gái duy nhất của ông lên mười hai tuổi đang hấp hối. Khi đi đường, dân chúng chen lấn chung quanh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกสาวคนเดียวของเขากำลังจะตาย เด็กหญิงนี้อายุราวสิบสองขวบ ขณะพระเยซูเสด็จไปผู้คนเบียดเสียดพระองค์แน่นขนัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​สาว​คน​เดียว​ของ​เขา​ซึ่ง​อายุ​ประมาณ 12 ปี​กำลัง​จะ​ตาย ครั้น​พระ​เยซู​ไป​กับ​เขา ผู้​คน​ก็​มา​เบียดเสียด​รายล้อม​พระ​องค์​มากมาย
Cross Reference
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
  • Ezekiel 24:25 - “Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
  • Genesis 44:20 - We answered, ‘We have an old father. A young son was born to him when he was old. His brother is dead. He’s the only one of his mother’s sons left. And his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • Genesis 44:22 - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • Mark 5:24 - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • Job 4:20 - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • Romans 5:12 - Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people.
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • Psalm 90:7 - Your anger destroys us. Your burning anger terrifies us.
  • Psalm 90:8 - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • Ezekiel 24:16 - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • Job 1:18 - While he was still speaking, a fourth messenger came. He said, “Your sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • Job 1:19 - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • Luke 7:12 - He approached the town gate. Just then, a dead person was being carried out. He was the only son of his mother. She was a widow. A large crowd from the town was with her.
  • Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone said they didn’t do it. Then Peter said, “Master, the people are crowding and pushing against you.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • 新标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 当代译本 - 因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。 耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 现代标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • New International Version - because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • English Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
  • New Living Translation - His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • Christian Standard Bible - because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. While he was going, the crowds were nearly crushing him.
  • New American Standard Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  • New King James Version - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Amplified Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as Jesus went, the people were crowding against Him [almost crushing Him].
  • American Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • King James Version - For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • New English Translation - because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
  • World English Bible - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
  • 新標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 當代譯本 - 因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。 耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 因為他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣眾擠着他。
  • 中文標準譯本 - 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。 耶穌去的時候,人群擁擠著他。
  • 現代標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - porque su única hija, de unos doce años, se estaba muriendo. Jesús se puso en camino y las multitudes lo apretujaban.
  • 현대인의 성경 - 이것은 열두 살쯤 되는 그의 외딸이 죽어 가고 있었기 때문이었다. 그래서 예수님이 가시는데 군중들이 마구 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Исо пошёл туда в окружении плотной толпы.
  • La Bible du Semeur 2015 - sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.
  • リビングバイブル - 十二歳になる一人娘が、危篤状態だったからです。熱心な頼みに、イエスは人垣をかき分けるようにして、ヤイロの家に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
  • Hoffnung für alle - denn sein einziges Kind, ein etwa zwölfjähriges Mädchen, lag im Sterben. Jesus ging mit. Unterwegs wurde er beinahe erdrückt, weil sich so viele Menschen um ihn drängten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đứa con gái duy nhất của ông lên mười hai tuổi đang hấp hối. Khi đi đường, dân chúng chen lấn chung quanh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกสาวคนเดียวของเขากำลังจะตาย เด็กหญิงนี้อายุราวสิบสองขวบ ขณะพระเยซูเสด็จไปผู้คนเบียดเสียดพระองค์แน่นขนัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​สาว​คน​เดียว​ของ​เขา​ซึ่ง​อายุ​ประมาณ 12 ปี​กำลัง​จะ​ตาย ครั้น​พระ​เยซู​ไป​กับ​เขา ผู้​คน​ก็​มา​เบียดเสียด​รายล้อม​พระ​องค์​มากมาย
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
  • Ezekiel 24:25 - “Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
  • Genesis 44:20 - We answered, ‘We have an old father. A young son was born to him when he was old. His brother is dead. He’s the only one of his mother’s sons left. And his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • Genesis 44:22 - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • Mark 5:24 - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • Job 4:20 - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • Romans 5:12 - Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people.
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • Psalm 90:7 - Your anger destroys us. Your burning anger terrifies us.
  • Psalm 90:8 - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • Ezekiel 24:16 - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • Job 1:18 - While he was still speaking, a fourth messenger came. He said, “Your sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • Job 1:19 - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • Luke 7:12 - He approached the town gate. Just then, a dead person was being carried out. He was the only son of his mother. She was a widow. A large crowd from the town was with her.
  • Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone said they didn’t do it. Then Peter said, “Master, the people are crowding and pushing against you.”
Bible
Resources
Plans
Donate