Parallel Verses
- English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
- 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
- New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
- New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
- Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
- American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
- World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
- 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
- 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
- Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
- Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
- リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้พระองค์มายังบ้านของเขา
Cross Reference
- Luke 5:8 - But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
- Matthew 9:18 - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- Matthew 9:19 - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
- Matthew 9:20 - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- Matthew 9:21 - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
- Matthew 9:22 - Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
- Matthew 9:23 - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
- Matthew 9:24 - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- Matthew 9:25 - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
- Matthew 9:26 - And the report of this went through all that district.
- Revelation 5:8 - And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
- John 4:46 - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
- John 4:47 - When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
- John 4:48 - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
- John 4:49 - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- Acts 9:38 - Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
- Luke 17:16 - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
- John 11:21 - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- Matthew 8:7 - And he said to him, “I will come and heal him.”
- Matthew 8:8 - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
- Acts 13:15 - After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
- Acts 18:8 - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
- Luke 8:49 - While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
- Acts 18:17 - And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.
- Luke 13:14 - But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
- Mark 5:22 - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
- Mark 5:23 - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
- Mark 5:24 - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
- Mark 5:25 - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
- Mark 5:26 - and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
- Mark 5:27 - She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
- Mark 5:28 - For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
- Mark 5:29 - And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
- Mark 5:30 - And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
- Mark 5:31 - And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
- Mark 5:32 - And he looked around to see who had done it.
- Mark 5:33 - But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
- Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
- Mark 5:35 - While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
- Mark 5:36 - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- Mark 5:37 - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
- Mark 5:38 - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
- Mark 5:39 - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
- Mark 5:40 - And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
- Mark 5:41 - Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
- Mark 5:42 - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
- Mark 5:43 - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.