Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:39 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - “你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
  • 新标点和合本 - “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本 - “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本 - “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
  • 现代标点和合本 - “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • New International Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version - “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation - “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Amplified Bible - “Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version - Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • King James Version - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation - “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 新標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本 - “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 文理和合譯本 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
  • 현대인의 성경 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. ( Мат. 9:18-26 ; Мк. 5:22-43 )
  • Восточный перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
  • リビングバイブル - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy về nhà, thuật lại những việc lạ lùng Đức Chúa Trời đã làm cho con.” Người ấy đi khắp thành phố công bố việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​กลับ​ไป​บ้าน และ​บอก​ผู้​อื่น​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มาก​เพียง​ไร” ดังนั้น​ชาย​คน​นั้น​จึง​จาก​ไป​เพื่อ​เล่า​เรื่อง​ให้​คน​ทั่ว​เมือง​ทราบ​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร
Cross Reference
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 但以理书 4:2 - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 但以理书 4:3 - “他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国是永远的, 他的权柄存到万代。
  • 路加福音 17:15 - 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与上帝,
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • 但以理书 4:34 - 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄是永有的, 他的国存到万代。
  • 但以理书 4:35 - 世上所有的居民都算为虚无, 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说:“你作什么呢?”
  • 但以理书 4:36 - 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
  • 但以理书 4:37 - 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
  • 马可福音 1:45 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 诗篇 66:16 - 凡敬畏上帝的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 约翰福音 4:29 - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 申命记 10:21 - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - “你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
  • 新标点和合本 - “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本 - “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本 - “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
  • 现代标点和合本 - “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • New International Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version - “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation - “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Amplified Bible - “Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version - Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • King James Version - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation - “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 新標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本 - “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 文理和合譯本 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
  • 현대인의 성경 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. ( Мат. 9:18-26 ; Мк. 5:22-43 )
  • Восточный перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
  • リビングバイブル - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy về nhà, thuật lại những việc lạ lùng Đức Chúa Trời đã làm cho con.” Người ấy đi khắp thành phố công bố việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​กลับ​ไป​บ้าน และ​บอก​ผู้​อื่น​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มาก​เพียง​ไร” ดังนั้น​ชาย​คน​นั้น​จึง​จาก​ไป​เพื่อ​เล่า​เรื่อง​ให้​คน​ทั่ว​เมือง​ทราบ​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 但以理书 4:2 - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 但以理书 4:3 - “他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国是永远的, 他的权柄存到万代。
  • 路加福音 17:15 - 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与上帝,
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • 但以理书 4:34 - 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄是永有的, 他的国存到万代。
  • 但以理书 4:35 - 世上所有的居民都算为虚无, 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说:“你作什么呢?”
  • 但以理书 4:36 - 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
  • 但以理书 4:37 - 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
  • 马可福音 1:45 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 诗篇 66:16 - 凡敬畏上帝的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 约翰福音 4:29 - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 申命记 10:21 - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。
Bible
Resources
Plans
Donate