Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:31 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
Cross Reference
  • Иов 2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
  • Луки 8:28 - Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
  • Откровение 19:20 - И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот, и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой .
  • Филиппийцам 2:10 - чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
  • Откровение 9:11 - Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
  • Откровение 20:1 - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Откровение 20:2 - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет,
  • Откровение 20:3 - бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время.
  • Откровение 11:7 - Когда они полностью окончат свое свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападет на них, победит их и умертвит.
  • Откровение 20:14 - Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро – это вторая смерть.
  • Откровение 20:15 - Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро.
  • Иов 1:11 - Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.
  • Откровение 9:1 - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 17:8 - Зверь, которого ты видел, был и нет его. Он выйдет из бездны и отправится в погибель. Жители земли, имена которых от начала мира не были записаны в книге жизни, удивятся, глядя на зверя, потому что он был и нет его, и еще придет.
  • Матфея 25:41 - Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
  • Иов 2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
  • Луки 8:28 - Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
  • Откровение 19:20 - И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот, и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой .
  • Филиппийцам 2:10 - чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
  • Откровение 9:11 - Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
  • Откровение 20:1 - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Откровение 20:2 - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет,
  • Откровение 20:3 - бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время.
  • Откровение 11:7 - Когда они полностью окончат свое свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападет на них, победит их и умертвит.
  • Откровение 20:14 - Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро – это вторая смерть.
  • Откровение 20:15 - Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро.
  • Иов 1:11 - Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.
  • Откровение 9:1 - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 17:8 - Зверь, которого ты видел, был и нет его. Он выйдет из бездны и отправится в погибель. Жители земли, имена которых от начала мира не были записаны в книге жизни, удивятся, глядя на зверя, потому что он был и нет его, и еще придет.
  • Матфея 25:41 - Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Bible
Resources
Plans
Donate