Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
- 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- 当代译本 - 门徒过来唤醒耶稣,说:“老师!老师!我们快淹死了!” 耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
- 圣经新译本 - 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
- 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
- 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
- New International Reader's Version - The disciples went and woke Jesus up. They said, “Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
- English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
- New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!” When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
- Christian Standard Bible - They came and woke him up, saying, “Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
- New American Standard Bible - They came up to Jesus and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
- New King James Version - And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
- Amplified Bible - They came to Jesus and woke Him, saying, “Master, Master, we are about to die!” He got up and rebuked the wind and the raging, violent waves, and they ceased, and it became calm [a perfect peacefulness].
- American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
- King James Version - And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
- New English Translation - They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
- World English Bible - They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
- 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
- 當代譯本 - 門徒過來喚醒耶穌,說:「老師!老師!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
- 聖經新譯本 - 門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
- 呂振中譯本 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
- 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
- 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
- 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
- 文理委辦譯本 - 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! —gritaron. Él se levantó y reprendió al viento y a las olas; la tormenta se apaciguó y todo quedó tranquilo.
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들이 예수님을 깨우며 “주님, 주님, 우리가 죽게 되었습니다!” 하고 부르짖었다. 예수님이 일어나 바람과 성난 파도를 꾸짖으시자 폭풍이 그치고 물결이 잔잔해졌다.
- Восточный перевод - Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики, подойдя, разбудили Исо, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
- リビングバイブル - 弟子たちはあわててイエスを揺り起こし、「先生、先生。舟が沈みそうです!」と叫びました。そこで、イエスはゆっくり起き上がると、「静まれ!」と嵐に命じました。すると、たちまち風も波もおさまり、何事もなかったかのように静かになりました。
- Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!” Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranquilo.
- Hoffnung für alle - beeilten sich die Jünger, Jesus zu wecken: »Herr!«, riefen sie, »Herr, wir gehen unter!« Jesus stand auf und befahl dem Wind und den tosenden Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde still.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài dậy, hớt hải thưa: “Thầy ơi, chúng ta chết mất!” Chúa Giê-xu thức dậy quở sóng gió. Sóng gió liền ngưng; biển lặng yên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกเข้ามาปลุกพระองค์และทูลว่า “พระอาจารย์ พระอาจารย์ เรากำลังจะจมแล้ว!” พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุก็สงบลงและทุกอย่างก็สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงไปปลุกพระองค์ให้ตื่นพลางพูดว่า “นายท่าน นายท่าน พวกเรากำลังจะตายอยู่แล้ว” พระองค์ตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุจึงหยุดและสงบเงียบลง
Cross Reference
- Исаия 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
- Иеремия 5:22 - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
- Псалтирь 69:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
- Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
- Наум 1:4 - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
- Луки 5:5 - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Матфея 14:30 - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
- Псалтирь 104:6 - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
- Псалтирь 104:7 - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
- Псалтирь 104:8 - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
- Псалтирь 104:9 - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
- Псалтирь 142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.
- Псалтирь 142:5 - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Плач Иеремии 3:54 - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Плач Иеремии 3:55 - Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
- Плач Иеремии 3:56 - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
- Иоанна 2:2 - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Иоанна 2:3 - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- Иоанна 2:4 - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
- Иоанна 2:5 - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Иоанна 2:6 - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
- Псалтирь 65:7 - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
- 2 Коринфянам 1:9 - Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
- 2 Коринфянам 1:10 - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
- Луки 4:39 - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.