Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
Cross Reference
  • 撒母耳記上 2:6 - 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所為也。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 申命記 32:39 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 馬可福音 1:27 - 眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、
  • 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 詩篇 107:20 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • 撒母耳記上 2:6 - 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所為也。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 申命記 32:39 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 馬可福音 1:27 - 眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、
  • 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 詩篇 107:20 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
Bible
Resources
Plans
Donate