Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:49 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 新标点和合本 - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 当代译本 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
  • 圣经新译本 - 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
  • 中文标准译本 - 那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”
  • 现代标点和合本 - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • New International Version - The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • New International Reader's Version - The other guests began to talk about this among themselves. They said, “Who is this who even forgives sins?”
  • English Standard Version - Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • New Living Translation - The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
  • The Message - That set the dinner guests talking behind his back: “Who does he think he is, forgiving sins!”
  • Christian Standard Bible - Those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
  • New American Standard Bible - And then those who were reclining at the table with Him began saying to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
  • New King James Version - And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Amplified Bible - Those who were reclining at the table with Him began saying among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • American Standard Version - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • King James Version - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  • New English Translation - But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • World English Bible - Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • 新標點和合本 - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 當代譯本 - 同席的人彼此議論說:「這人是誰?竟然能赦免人的罪!」
  • 聖經新譯本 - 跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的人就 心 裏 說:『這個人是誰,竟然赦罪啊?』
  • 中文標準譯本 - 那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」
  • 現代標點和合本 - 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席者心內云、此何人、亦赦罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同席者竊議曰:『彼何人斯、乃能赦罪耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Los otros invitados comenzaron a decir entre sí: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?»
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 사람들은 속으로 “이 사람이 도대체 누군데 남의 죄까지 용서해 주는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • Восточный перевод - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres invités se dirent en eux-mêmes : « Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ? »
  • リビングバイブル - その場に同席していた人たちは、心の中でつぶやき始めました。「罪を赦すなんて、いったい自分をだれだと思っているのだろう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
  • Nova Versão Internacional - Os outros convidados começaram a perguntar: “Quem é este que até perdoa pecados?”
  • Hoffnung für alle - Da tuschelten die anderen Gäste untereinander: »Was ist das nur für ein Mensch? Er vergibt sogar Sünden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người cùng ngồi ăn với Chúa hỏi nhau: “Ông này là ai mà có quyền tha tội?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขกรับเชิญคนอื่นๆ เริ่มพูดกันว่า “ผู้นี้เป็นใครหนอจึงให้อภัยบาปได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แขก​ผู้​ร่วม​งาน​อื่นๆ ก็​เริ่ม​คุย​กัน​ว่า “คน​นี้​เป็น​ใคร แม้​แต่​บาป​ก็​ยกโทษ​ให้​ได้”
Cross Reference
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 路加福音 5:21 - 文士和法利賽人就開始議論說:「這個人是誰,竟說褻瀆的話?除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 馬太福音 9:3 - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 新标点和合本 - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 当代译本 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
  • 圣经新译本 - 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
  • 中文标准译本 - 那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”
  • 现代标点和合本 - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
  • New International Version - The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • New International Reader's Version - The other guests began to talk about this among themselves. They said, “Who is this who even forgives sins?”
  • English Standard Version - Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • New Living Translation - The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
  • The Message - That set the dinner guests talking behind his back: “Who does he think he is, forgiving sins!”
  • Christian Standard Bible - Those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
  • New American Standard Bible - And then those who were reclining at the table with Him began saying to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
  • New King James Version - And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Amplified Bible - Those who were reclining at the table with Him began saying among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • American Standard Version - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • King James Version - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  • New English Translation - But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • World English Bible - Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • 新標點和合本 - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 當代譯本 - 同席的人彼此議論說:「這人是誰?竟然能赦免人的罪!」
  • 聖經新譯本 - 跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的人就 心 裏 說:『這個人是誰,竟然赦罪啊?』
  • 中文標準譯本 - 那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」
  • 現代標點和合本 - 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席者心內云、此何人、亦赦罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同席者竊議曰:『彼何人斯、乃能赦罪耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Los otros invitados comenzaron a decir entre sí: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?»
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 사람들은 속으로 “이 사람이 도대체 누군데 남의 죄까지 용서해 주는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • Восточный перевод - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres invités se dirent en eux-mêmes : « Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ? »
  • リビングバイブル - その場に同席していた人たちは、心の中でつぶやき始めました。「罪を赦すなんて、いったい自分をだれだと思っているのだろう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
  • Nova Versão Internacional - Os outros convidados começaram a perguntar: “Quem é este que até perdoa pecados?”
  • Hoffnung für alle - Da tuschelten die anderen Gäste untereinander: »Was ist das nur für ein Mensch? Er vergibt sogar Sünden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người cùng ngồi ăn với Chúa hỏi nhau: “Ông này là ai mà có quyền tha tội?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขกรับเชิญคนอื่นๆ เริ่มพูดกันว่า “ผู้นี้เป็นใครหนอจึงให้อภัยบาปได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แขก​ผู้​ร่วม​งาน​อื่นๆ ก็​เริ่ม​คุย​กัน​ว่า “คน​นี้​เป็น​ใคร แม้​แต่​บาป​ก็​ยกโทษ​ให้​ได้”
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 路加福音 5:21 - 文士和法利賽人就開始議論說:「這個人是誰,竟說褻瀆的話?除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 馬太福音 9:3 - 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
Bible
Resources
Plans
Donate