Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:45 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 新标点和合本 - 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 当代译本 - 你没有亲吻我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 和合本(拼音版) - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • New International Version - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • New International Reader's Version - You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.
  • English Standard Version - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • New Living Translation - You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • Christian Standard Bible - You gave me no kiss, but she hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
  • New American Standard Bible - You gave Me no kiss; but she has not stopped kissing My feet since the time I came in.
  • New King James Version - You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Amplified Bible - You gave Me no [welcoming] kiss, but from the moment I came in, she has not ceased to kiss My feet.
  • American Standard Version - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • King James Version - Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • New English Translation - You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
  • World English Bible - You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  • 新標點和合本 - 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有給我親嘴;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me besaste, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies.
  • 현대인의 성경 - 너는 나에게 입맞추지 않았으나 이 여자는 내가 들어올 때부터 계속 내 발에 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
  • リビングバイブル - あなたはあいさつの口づけをしてくれませんでしたが、この女はわたしが入って来た時から、何度も足に口づけしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht mit einem Kuss begrüßt. Aber seit ich hier bin, hat diese Frau gar nicht mehr aufgehört, meine Füße zu küssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không hôn mừng Ta, nhưng từ lúc Ta vào đây, chị này không ngớt hôn chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้จูบเรา แต่หญิงนี้จูบเท้าเราไม่หยุดตั้งแต่เราเข้ามาในบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​จูบ​แก้ม​เรา หญิง​คน​นี้​ยัง​ไม่​ได้​หยุด​จูบ​เท้า​เรา​นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เรา​ได้​เข้า​มา
Cross Reference
  • 創世記 33:4 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 馬太福音 26:48 - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 哥林多前書 16:20 - 眾弟兄都向你們問安。要用聖潔的吻彼此問安。
  • 創世記 29:11 - 雅各親了拉結,就放聲大哭。
  • 撒母耳記下 19:39 - 於是眾百姓過了約旦河,王也過去了。王親吻巴西萊,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
  • 羅馬書 16:16 - 你們要以聖潔的吻彼此問安。基督的眾教會都向你們問安!
  • 撒母耳記下 15:5 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 新标点和合本 - 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 当代译本 - 你没有亲吻我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 和合本(拼音版) - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • New International Version - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • New International Reader's Version - You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.
  • English Standard Version - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • New Living Translation - You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • Christian Standard Bible - You gave me no kiss, but she hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
  • New American Standard Bible - You gave Me no kiss; but she has not stopped kissing My feet since the time I came in.
  • New King James Version - You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Amplified Bible - You gave Me no [welcoming] kiss, but from the moment I came in, she has not ceased to kiss My feet.
  • American Standard Version - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • King James Version - Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • New English Translation - You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
  • World English Bible - You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  • 新標點和合本 - 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有給我親嘴;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me besaste, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies.
  • 현대인의 성경 - 너는 나에게 입맞추지 않았으나 이 여자는 내가 들어올 때부터 계속 내 발에 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
  • リビングバイブル - あなたはあいさつの口づけをしてくれませんでしたが、この女はわたしが入って来た時から、何度も足に口づけしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht mit einem Kuss begrüßt. Aber seit ich hier bin, hat diese Frau gar nicht mehr aufgehört, meine Füße zu küssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không hôn mừng Ta, nhưng từ lúc Ta vào đây, chị này không ngớt hôn chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้จูบเรา แต่หญิงนี้จูบเท้าเราไม่หยุดตั้งแต่เราเข้ามาในบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​จูบ​แก้ม​เรา หญิง​คน​นี้​ยัง​ไม่​ได้​หยุด​จูบ​เท้า​เรา​นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เรา​ได้​เข้า​มา
  • 創世記 33:4 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 馬太福音 26:48 - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 哥林多前書 16:20 - 眾弟兄都向你們問安。要用聖潔的吻彼此問安。
  • 創世記 29:11 - 雅各親了拉結,就放聲大哭。
  • 撒母耳記下 19:39 - 於是眾百姓過了約旦河,王也過去了。王親吻巴西萊,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
  • 羅馬書 16:16 - 你們要以聖潔的吻彼此問安。基督的眾教會都向你們問安!
  • 撒母耳記下 15:5 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
Bible
Resources
Plans
Donate