Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:19 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 新标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
  • 当代译本 - 就叫了两个门徒来,派他们去问主:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?”
  • 圣经新译本 - 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
  • 中文标准译本 - 派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
  • 现代标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • New International Version - he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • New International Reader's Version - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • English Standard Version - calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • New Living Translation - and he sent them to the Lord to ask him, “Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?”
  • Christian Standard Bible - and sent them to the Lord, asking, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • New American Standard Bible - And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Coming One, or are we to look for another?”
  • New King James Version - And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • Amplified Bible - John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?”
  • American Standard Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • King James Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • New English Translation - and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
  • World English Bible - John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
  • 新標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
  • 當代譯本 - 就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
  • 聖經新譯本 - 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 便叫了兩個門徒來,差去見主說:『你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?』
  • 中文標準譯本 - 派他們到主 那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
  • 現代標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
  • Nueva Versión Internacional - y los envió al Señor a preguntarle: —¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?
  • 현대인의 성경 - 요한은 제자 두 사람을 예수님께 보내 “오실 분이 선생님입니까, 아니면 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?” 하고 물어 보게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Яхьё позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • La Bible du Semeur 2015 - et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir , ou bien devons-nous en attendre un autre ?
  • リビングバイブル - ヨハネは、弟子を二人イエスのもとへやり、こう尋ねさせました。「あなたは、ほんとうに私たちの待ち続けてきたお方ですか。それとも、まだ別の方をお待ちしなければならないのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
  • Nova Versão Internacional - enviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
  • Hoffnung für alle - und schickte sie mit der Frage zu Jesus : »Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng sai hai môn đệ đến hỏi Chúa: “Thầy có phải là Đấng Mết-si-a không? Hay chúng tôi còn phải chờ đợi một Đấng khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งเขาไปทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่านคือผู้ที่จะมานั้นหรือเราจะต้องคอยผู้อื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ถาม​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “ท่าน​คือ​ผู้​ที่​จะ​มา​นั้น หรือ​ว่า​พวก​เรา​ควร​จะ​รอคอย​ผู้​อื่น​ต่อ​ไป”
Cross Reference
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 以賽亞書 59:20 - 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 約翰福音 4:25 - 婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 詩篇 110:4 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 約書亞記 2:1 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 新标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
  • 当代译本 - 就叫了两个门徒来,派他们去问主:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?”
  • 圣经新译本 - 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
  • 中文标准译本 - 派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
  • 现代标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • New International Version - he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • New International Reader's Version - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • English Standard Version - calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • New Living Translation - and he sent them to the Lord to ask him, “Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?”
  • Christian Standard Bible - and sent them to the Lord, asking, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • New American Standard Bible - And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Coming One, or are we to look for another?”
  • New King James Version - And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • Amplified Bible - John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?”
  • American Standard Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • King James Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • New English Translation - and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
  • World English Bible - John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
  • 新標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
  • 當代譯本 - 就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
  • 聖經新譯本 - 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 便叫了兩個門徒來,差去見主說:『你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?』
  • 中文標準譯本 - 派他們到主 那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
  • 現代標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
  • Nueva Versión Internacional - y los envió al Señor a preguntarle: —¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?
  • 현대인의 성경 - 요한은 제자 두 사람을 예수님께 보내 “오실 분이 선생님입니까, 아니면 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?” 하고 물어 보게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Яхьё позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • La Bible du Semeur 2015 - et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir , ou bien devons-nous en attendre un autre ?
  • リビングバイブル - ヨハネは、弟子を二人イエスのもとへやり、こう尋ねさせました。「あなたは、ほんとうに私たちの待ち続けてきたお方ですか。それとも、まだ別の方をお待ちしなければならないのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
  • Nova Versão Internacional - enviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
  • Hoffnung für alle - und schickte sie mit der Frage zu Jesus : »Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng sai hai môn đệ đến hỏi Chúa: “Thầy có phải là Đấng Mết-si-a không? Hay chúng tôi còn phải chờ đợi một Đấng khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งเขาไปทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่านคือผู้ที่จะมานั้นหรือเราจะต้องคอยผู้อื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ถาม​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “ท่าน​คือ​ผู้​ที่​จะ​มา​นั้น หรือ​ว่า​พวก​เรา​ควร​จะ​รอคอย​ผู้​อื่น​ต่อ​ไป”
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 以賽亞書 59:20 - 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 約翰福音 4:25 - 婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 詩篇 110:4 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 約書亞記 2:1 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
Bible
Resources
Plans
Donate