Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
- 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
- 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
- New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
- English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
- New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
- The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
- New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
- New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
- Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
- American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
- King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
- New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
- World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
- Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
- リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
- Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกของยอห์นได้เล่าเรื่องเหล่านี้ให้ยอห์นฟัง ท่านจึงเรียกสาวก 2 คนมา
Cross Reference
- 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
- 馬太福音 11:2 - 約翰在獄、聞基督行事、
- 馬太福音 11:3 - 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 馬太福音 11:4 - 耶穌曰、即爾所見所聞、往告約翰、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 馬太福音 11:6 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
- 馬太福音 11:7 - 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
- 馬太福音 11:8 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 馬太福音 11:10 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰、
- 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
- 馬太福音 11:15 - 宜傾耳以聽焉、
- 馬太福音 11:16 - 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、
- 馬太福音 11:17 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
- 馬太福音 11:18 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
- 馬太福音 11:19 - 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○